Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
أُو۟لَٰٓئِكَ
işte
لَهُمْ
onlara vardır
نَصِيبٌ
bir pay
مِّمَّا كَسَبُوا۟ۚ
kazandıklarından
وَٱللَّهُ
Allah
سَرِيعُ
çabuk görendir
ٱلْحِسَابِ
hesabı

ülâike lehüm neṣîbüm mimmâ kesebû. vellâhü serî`u-lḥisâb.

Diyanet Isleri:

İşte onlara, kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görür.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır. Allah'ın hesap görmesi de pek tezdir.

Adem Uğur

İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah´ın hesabı çok süratlidir.

Ali Bulaç

İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.

Ali Fikri Yavuz

Onların kazandıkları hayır ve duâdan nasîbleri vardır. Allah, bütün mahlûkatın hesabını çok çabuk görendir.

Celal Yıldırım

İşte bunlara kazandıklarından nasîp var. Allah ise hesabı çabuk görendir.

Diyanet Vakfı

İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir.

Edip Yüksel

Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte onlar için, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.

Fizilal-il Kuran

İşte onların kazandıklarından payları vardır. Allah´ın hesaplaşması çok hızlıdır.

Gültekin Onan

İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir.

Hasan Basri Çantay

İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nâsib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.

İbni Kesir

İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir.

İskender Ali Mihr

İşte onlar ki, onların, kazandıklarından (kazandıkları derecelerden dolayı) nasibi vardır. Ve Allah, hesabı çabuk görendir.

Muhammed Esed

İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir

Muslim Shahin

İşte onlar için, kazandıklarında büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah, hesabı çabuk görendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte bu iki kısım insanlar yok mu, bunlar için kazandıkları şeyden bir nasip vardır. Ve Allah Teâlâ hesabı pek süratle görücüdür.

Rowwad Translation Center

İşte onlara, kazançlarından ötürü bir pay/karşılık vardır. Nitekim Allah, hesabı çok çabuk görür.

Şaban Piriş

İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.

Shaban Britch

İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.

Suat Yıldırım

İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.

Süleyman Ateş

İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.

Tefhim-ul Kuran

İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.