Skip to main content

وَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ نَّفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُمْ مِّنْ نَّذْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ  ( البقرة: ٢٧٠ )

And whatever
وَمَآ
ve ne
you spend
أَنفَقْتُم
infak ederseniz
(out) of (your) expenditures
مِّن نَّفَقَةٍ
nafaka olarak
or
أَوْ
veya
you vow
نَذَرْتُم
(ne) adarsanız
of vow(s)
مِّن نَّذْرٍ
adak olarak
then indeed
فَإِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
knows it
يَعْلَمُهُۥۗ
onu bilir
and not
وَمَا
yoktur
for the wrongdoers
لِلظَّٰلِمِينَ
zalimler için
any
مِنْ
hiçbir
helpers
أَنصَارٍ
yardımcı

vemâ enfaḳtüm min nefeḳatin ev neẕertüm min neẕrin feinne-llâhe ya`lemüh. vemâ liżżâlimîne min enṣâr. (al-Baq̈arah 2:270)

Diyanet Isleri:

Sarfettiğiniz harcı ve adadığınız adağı şüphesiz Allah bilir. Zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur.

English Sahih:

And whatever you spend of expenditures or make of vows – indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers. ([2] Al-Baqarah : 270)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ne sadaka verir ve ne adak adarsanız şüphe yok ki Tanrı, bilir onu ve zalimlere hiçbir yardımcı yoktur.