نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ اِذْ يَقُوْلُ اَمْثَلُهُمْ طَرِيْقَةً اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا يَوْمًا ࣖ ( طه: ١٠٤ )
We
نَّحْنُ
biz
know best
أَعْلَمُ
daha iyi biliriz
what
بِمَا
şeyleri
they will say
يَقُولُونَ
onların dedikleri
when
إِذْ
o zaman
will say
يَقُولُ
der ki
(the) best of them
أَمْثَلُهُمْ
onların seçkinleri
(in) conduct
طَرِيقَةً
yol (hayat tarzı) bakımından
"Not you remained
إِن لَّبِثْتُمْ
siz kalmadınız
except (for)
إِلَّا
başkaca
a day"
يَوْمًا
bir gün(den)
naḥnü a`lemü bimâ yeḳûlûne iẕ yeḳûlü emŝelühüm ṭarîḳaten il lebiŝtüm illâ yevmâ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:104)
Diyanet Isleri:
Aralarında konuştuklarını Biz daha iyi biliriz. En akıllıları: "Sadece bir gün eğleştiniz" der.
English Sahih:
We are most knowing of what they say when the best of them in manner [i.e., wisdom or speech] will say, "You remained not but one day." ([20] Taha : 104)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ne dediklerini daha iyi biliriz biz aklı ve yolu yoradamı daha düzgün olanın ancak bir günceğiz kaldınız dediği zaman.