وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّنْ لِّسَانِيْ ۙ ( طه: ٢٧ )
(the) knot
عُقْدَةً
düğümünü
from my tongue
مِّن لِّسَانِى
dilimin
vaḥlül `uḳdetem mil lisânî. (Ṭāʾ Hāʾ 20:27 )
Diyanet Isleri: Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.
English Sahih: And untie the knot from my tongue ([20] Taha : 27 )
Collapse
1 Abdulbaki Gölpınarlı2 Adem Uğur3 Ali Bulaç4 Ali Fikri YavuzDilimden düğümü (şu peltekliği) çöz.
5 Celal Yıldırım(25-26-27-28) Musâ dedi ki: Ey Rabbim! Benim göğsümü geniş let. işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü anlayabilsinler.
6 Diyanet Vakfı7 Edip Yüksel8 Elmalılı Hamdi Yazır9 Fizilal-il Kuran10 Gültekin Onan11 Hasan Basri Çantay«Dilimden de (şu) düğümü çöz ki»,
12 İbni KesirDilimden de düğümü çöz ki;
13 İskender Ali MihrVe dilimden düğümü (peltekliği) çöz.
14 Muhammed Esed15 Muslim Shahin16 Ömer Nasuhi Bilmen(26-27) «Ve benim için işimi kolaylaştır.» «Ve dilimden düğümü çöz.»
17 Rowwad Translation Center18 Şaban Piriş19 Shaban Britch20 Suat Yıldırım“Ya Rabbî,” dedi, genişlet göğsümü, kolaylaştır işimi, çözüver şu dilimin bağını.
21 Süleyman Ateş22 Tefhim-ul Kuran23 Yaşar Nuri Öztürkالقرآن الكريم - طه٢٠ :٢٧ Taha 20 :27