قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى ( طه: ٨٤ )
He said
قَالَ
dedi ki
"They
هُمْ
onlar
(are) close
أُو۟لَآءِ
işte
upon
عَلَىٰٓ
üzerindeler
my tracks
أَثَرِى
benim izim
and I hastened
وَعَجِلْتُ
ve ben acele ettim
to you
إِلَيْكَ
sana
my Lord
رَبِّ
Rabbim
that You be pleased"
لِتَرْضَىٰ
razı olman için
ḳâle hüm ülâi `alâ eŝerî ve`aciltü ileyke rabbi literḍâ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:84)
Diyanet Isleri:
Musa: "Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim" dedi.
English Sahih:
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased." ([20] Taha : 84)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
İşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben ya Rabbi, benden daha fazla razı olasın diye acele ettim.