قُلْ اِنَّمَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ( الأنبياء: ١٠٨ )
Say
قُلْ
de ki
"Only
إِنَّمَا
şüphesiz
it is revealed
يُوحَىٰٓ
vahyolunur
to me
إِلَىَّ
bana
that
أَنَّمَآ
ancak
your god
إِلَٰهُكُمْ
Tanrınız
(is) God
إِلَٰهٌ
Tanrıdır
One;
وَٰحِدٌۖ
bir tek
so will
فَهَلْ
siz-mısınız?
you submit (to Him)?"
أَنتُم مُّسْلِمُونَ
siz
ḳul innemâ yûḥâ ileyye ennemâ ilâhüküm ilâhüv vâḥid. fehel entüm müslimûn. (al-ʾAnbiyāʾ 21:108)
Diyanet Isleri:
De ki: "Doğrusu tanrınızın tek bir Tanrı olduğu bana şüphesiz vahyolundu. Artık müslüman olacak mısınız?"
English Sahih:
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?" ([21] Al-Anbya : 108)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Bana, mabudumuzun, bir tek mabut olduğu vahyedildi ancak, Müslüman oluyor musunuz siz de?