Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِيْٓ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدُوْنِ   ( الأنبياء: ٢٥ )

And not
وَمَآ
ve
We sent
أَرْسَلْنَا
göndermedik
before you before you
مِن قَبْلِكَ
senden önce
any
مِن
hiçbir
Messenger
رَّسُولٍ
peygamber
but We reveal(ed)
إِلَّا نُوحِىٓ
diye vahyetmediğimiz
to him
إِلَيْهِ
ona
that [He]
أَنَّهُۥ
şüphesiz
"(There is) no
لَآ
yoktur
god
إِلَٰهَ
tanrı
except
إِلَّآ
başka
Me
أَنَا۠
benden
so worship Me"
فَٱعْبُدُونِ
bana kulluk edin

vemâ erselnâ min ḳablike mir rasûlin illâ nûḥî ileyhi ennehû lâ ilâhe illâ ene fa`büdûn. (al-ʾAnbiyāʾ 21:25)

Diyanet Isleri:

Senden önce gönderdiğimiz her peygambere: "Benden başka tanrı yoktur, Bana kulluk edin" diye vahyetmişizdir.

English Sahih:

And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me." ([21] Al-Anbya : 25)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona, benden başka yoktur tapacak, bana kulluk edin ancak diye vahyetmeyelim.