Skip to main content

بَلْ مَتَّعْنَا هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۗ اَفَلَا يَرَوْنَ اَنَّا نَأْتِى الْاَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَاۗ اَفَهُمُ الْغٰلِبُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٤ )

Nay
بَلْ
bilakis
We gave provision
مَتَّعْنَا
biz yaşattık
(to) these
هَٰٓؤُلَآءِ
onları
and their fathers
وَءَابَآءَهُمْ
ve atalarını
until
حَتَّىٰ
nihayet
grew long
طَالَ
uzun geldi
for them
عَلَيْهِمُ
kendilerine
the life
ٱلْعُمُرُۗ
ömür
Then do not they see
أَفَلَا يَرَوْنَ
görmüyorlar mı?
that We
أَنَّا
bizim
We come
نَأْتِى
gelip
(to) the land
ٱلْأَرْضَ
yerlerini (topraklarını)
We reduce it
نَنقُصُهَا
eksilttiğimizi
from its borders?
مِنْ أَطْرَافِهَآۚ
uçlarından
So is (it) they
أَفَهُمُ
onlar mı?
(who will be) overcoming?
ٱلْغَٰلِبُونَ
üstün gelen

bel metta`nâ hâülâi veâbâehüm ḥattâ ṭâle `aleyhimü-l`umür. efelâ yeravne ennâ ne'ti-l'arḍa nenḳuṣuhâ min aṭrâfihâ. efehümü-lgâlibûn. (al-ʾAnbiyāʾ 21:44)

Diyanet Isleri:

Biz bunlara ve babalarına geçimlikler verdik de ömürleri uzadı; şimdi memleketlerini her yandan eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Üstün gelen onlar mıdır?

English Sahih:

But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? Is it they who will overcome? ([21] Al-Anbya : 44)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hatta biz, onların da, atalarının da ömürlerini uzattık, ömürleri boyunca onları geçindirdik, fakat görmezler mi ki yerlerine, yurtlarına girip hakim oldukları yerleri daraltıp azaltmadayız; hala onlar mı üstün olanlar?