Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْۗ وَنُقِرُّ فِى الْاَرْحَامِ مَا نَشَاۤءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْۚ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْۢبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍ  ( الحج: ٥ )

O mankind!
يَٰٓأَيُّهَا
ey
O mankind!
ٱلنَّاسُ
insanlar
If
إِن
eğer
you are
كُنتُمْ
iseniz
in
فِى
içinde
doubt
رَيْبٍ
kuşku
about the Resurrection
مِّنَ ٱلْبَعْثِ
yeniden dirilmekten
then indeed, We
فَإِنَّا
(bilin ki) biz
We created you
خَلَقْنَٰكُم
sizi yarattık
from dust
مِّن تُرَابٍ
(önce) topraktan
then
ثُمَّ
sonra
from a semen-drop
مِن نُّطْفَةٍ
nutfe(sperm)den
then
ثُمَّ
sonra
from a clinging substance
مِنْ عَلَقَةٍ
alaka(embriyo)dan
then
ثُمَّ
sonra
from an embryonic lump
مِن مُّضْغَةٍ
bir çiğnem et parçasından
formed
مُّخَلَّقَةٍ
biçimlenmiş
and unformed
وَغَيْرِ
ve
and unformed
مُخَلَّقَةٍ
biçimlenmemiş
that We may make clear
لِّنُبَيِّنَ
açıkça göstermek için
to you
لَكُمْۚ
size
And We cause to remain
وَنُقِرُّ
ve tutarız
in the wombs
فِى ٱلْأَرْحَامِ
rahimlerde
what We will
مَا نَشَآءُ
dilediğimizi
for a term
إِلَىٰٓ أَجَلٍ
bir süreye kadar
appointed
مُّسَمًّى
belirtilmiş
then
ثُمَّ
sonra
We bring you out
نُخْرِجُكُمْ
sizi çıkarırız;
(as) a child
طِفْلًا
bir bebek olarak
[then]
ثُمَّ
sonra
that you may reach
لِتَبْلُغُوٓا۟
ermeniz için
[your] maturity
أَشُدَّكُمْۖ
güçlerinize
And among you
وَمِنكُم
ve içinizden
(is he) who
مَّن
kimi
dies
يُتَوَفَّىٰ
öldürülür
and among you
وَمِنكُم
ve içinizden
(is he) who
مَّن
kimi de
is returned
يُرَدُّ
itilir
to the most abject
إِلَىٰٓ أَرْذَلِ
en kötü çağına
age
ٱلْعُمُرِ
ömrün
so that not
لِكَيْلَا
hale gelmesi için
he knows
يَعْلَمَ
bilmez
after after
مِنۢ بَعْدِ
sonra
having known
عِلْمٍ
bilen kimse iken
anything
شَيْـًٔاۚ
bir şey
And you see
وَتَرَى
ve görürsün
the earth
ٱلْأَرْضَ
yeri
barren
هَامِدَةً
kurumuş ölmüş
then when
فَإِذَآ
zaman
We send down
أَنزَلْنَا
biz indirdiğimiz
on it
عَلَيْهَا
onun üzerine
water
ٱلْمَآءَ
suyu
it gets stirred
ٱهْتَزَّتْ
titreşir
and it swells
وَرَبَتْ
ve kabarır
and grows
وَأَنۢبَتَتْ
ve bitirir
of every
مِن كُلِّ
her
kind
زَوْجٍۭ
çifti
beautiful
بَهِيجٍ
güzel

yâ eyyühe-nnâsü in küntüm fî raybim mine-lba`ŝi feinnâ ḫalaḳnâküm min türâbin ŝümme min nuṭfetin ŝümme min `aleḳatin ŝümme mim muḍgatim müḫalleḳativ vegayri müḫalleḳatil linübeyyine leküm. venüḳirru fi-l'erḥâmi mâ neşâü ilâ ecelim müsemmen ŝümme nuḫricüküm ṭiflen ŝümme liteblügû eşüddeküm. veminküm mey yüteveffâ veminküm mey yüraddü ilâ erẕeli-l`umüri likeylâ ya`leme mim ba`di `ilmin şey'â. vetera-l'arḍa hâmideten feiẕâ enzelnâ `aleyhe-lmâe-htezzet verabet veembetet min külli zevcim behîc. (al-Ḥajj 22:5)

Diyanet Isleri:

Ey insanlar! Öldükten sonra tekrar dirilmekten şüphede iseniz bilin ki, ne olduğunuzu size açıklamak için, Biz sizi topraktan sonra nutfeden, sonra pıhtılaşmış kandan, sonra da yapısı belli belirsiz bir çiğnem etten yaratmışızdır. Dilediğimizi belli bir süreye kadar rahimlerde tutarız; sonra sizi çocuk olarak çıkartırız, böylece yetişip erginlik çağına varırsınız. Kiminiz öldürülür, kiminiz de ömrünün en fena zamanına ulaştırılır ki, bilirken birşey bilmez olur. Yeryüzünü görürsün ki kupkurudur; fakat Biz ona su indirdiğimiz zaman harekete geçer, kabarır, her güzel bitkiden çift çift yetiştirir.

English Sahih:

O people, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed – that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind. ([22] Al-Hajj : 5)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey insanlar, ölümden sonra dirilme hakkında şüphedeyseniz bilin ki hiç şüphe yok, sizi topraktan yarattık biz, sonra bir katre sudan, sonra donmuş bir parça kandan, sonra yaratılışı tamamlanmış, tamamlanmamış bir et parçasından size apaçık gösterelim kudretimizi diye. Ve sizi, dilediğimiz muayyen bir zamana dek rahimlerde kararlaştırırız, sonra çocuk olarak çıkarırız sizi, sonra da ergenlik çağına getiririz ve sizden ölen olur, gene sizden, bilgisinden sonra hiçbir şey bilmez bir hale gelen ve ömrün en aşağılık devresine sürüklenen olur. Ve yeryüzünü kupkuru görürsün, fakat ona yağmur yağdırdığımız zaman harekete gelir, kabarır ve çeşitli, çifterçifter güzelim nebatlar bitirir.