Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۖ فَتُصْبِحُ الْاَرْضُ مُخْضَرَّةًۗ اِنَّ اللّٰهَ لَطِيْفٌ خَبِيْرٌ ۚ  ( الحج: ٦٣ )

Do not you see
أَلَمْ تَرَ
görmedin mi
that
أَنَّ
kesinlikle
Allah
ٱللَّهَ
Allah
sends down
أَنزَلَ
indirir
from the sky
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
gökten
water
مَآءً
bir su
then becomes
فَتُصْبِحُ
böylece olur
the earth
ٱلْأَرْضُ
yeryüzü
green?
مُخْضَرَّةًۗ
yemyeşil
Indeed
إِنَّ
doğrusu
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) surely Subtle
لَطِيفٌ
latiftir
All-Aware
خَبِيرٌ
habirdir

elem tera enne-llâhe enzele mine-ssemâi mââ. fetuṣbiḥu-l'arḍu muḫḍarrah. inne-llâhe leṭîfün ḫabîr. (al-Ḥajj 22:63)

Diyanet Isleri:

Allah'ın gökten indirdiği su ile yerin yemyeşil olduğunu görmez misin? Doğrusu Allah Latif'dir, haberdardır.

English Sahih:

Do you not see that Allah has sent down rain from the sky and the earth becomes green? Indeed, Allah is Subtle and Aware. ([22] Al-Hajj : 63)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Görmez misin, şüphe yok ki Allah, gökten yağmur yağdırır da yeryüzü yemyeşil olur; şüphe yok ki Allah, lütuf ve ihsan sahibidir, her şeyden haberdardır.