Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۖ فَتُصْبِحُ الْاَرْضُ مُخْضَرَّةًۗ اِنَّ اللّٰهَ لَطِيْفٌ خَبِيْرٌ ۚ  ( الحج: ٦٣ )

Do not
أَلَمْ
Tust nicht
you see
تَرَ
du sehen,
that
أَنَّ
dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
sends down
أَنزَلَ
herabkommen lässt
from
مِنَ
von
the sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
water
مَآءً
Wasser,
then becomes
فَتُصْبِحُ
so wird
the earth
ٱلْأَرْضُ
die Erde
green?
مُخْضَرَّةًۗ
grün?
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) surely Subtle
لَطِيفٌ
(ist) Feinfühlig,
All-Aware
خَبِيرٌ
Allkundig.

'Alam Taraá 'Anna Allāha 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Fatuşbiĥu Al-'Arđu Mukhđarratan 'Inna Allāha Laţīfun Khabīrun. (al-Ḥajj 22:63)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen läßt, so daß die Erde grün wird? Gewiß, Allah ist Feinfühlig und Allkundig. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 63)

English Sahih:

Do you not see that Allah has sent down rain from the sky and the earth becomes green? Indeed, Allah is Subtle and Aware. ([22] Al-Hajj : 63)

1 Amir Zaidan

Hast du etwa nicht gesehen, daß ALLAH vom Himmel Wasser fallen ließ, dann wird die Erde grün?! Gewiß, ALLAH ist allgütig, allkundig.