قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ الْعَاۤدِّيْنَ ( المؤمنون: ١١٣ )
They will say
قَالُوا۟
dediler
"We remained
لَبِثْنَا
kaldık
a day
يَوْمًا
bir gün
or
أَوْ
yahut
a part
بَعْضَ
bir kısmı kadar
(of) a day;
يَوْمٍ
günün
but ask
فَسْـَٔلِ
sor
those who keep count"
ٱلْعَآدِّينَ
sayanlara
ḳâlû lebiŝnâ yevmen ev ba`ḍa yevmin fes'eli-l`âddîn. (al-Muʾminūn 23:113)
Diyanet Isleri:
"Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler.
English Sahih:
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate." ([23] Al-Mu'minun : 113)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.