اَفَحَسِبْتُمْ اَنَّمَا خَلَقْنٰكُمْ عَبَثًا وَّاَنَّكُمْ اِلَيْنَا لَا تُرْجَعُوْنَ ( المؤمنون: ١١٥ )
Then did you think
أَفَحَسِبْتُمْ
bizim
that We created you
أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ
sizi yarattığımızı
and that you
وَأَنَّكُمْ
ve sizin
will be returned?"
تُرْجَعُونَ
döndürülmeyeceğinizi
efeḥasibtüm ennemâ ḫalaḳnâküm `abeŝev veenneküm ileynâ lâ türce`ûn. (al-Muʾminūn 23:115)
Diyanet Isleri:
Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der.
English Sahih:
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?" ([23] Al-Mu'minun : 115)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa sizi ancak boşu boşuna yarattık gerçekten de dönüp tapımıza gelmeyeceksiniz mi sanıyordunuz?
2 Adem Uğur
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
3 Ali Bulaç
"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten Bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"
4 Ali Fikri Yavuz
Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülmiyeceğinizi mi zannettiniz?”
5 Celal Yıldırım
Sizi boşuna, amaçsız yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız ?
6 Diyanet Vakfı
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
7 Edip Yüksel
"Sizi boş yere yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi sandınız?"
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
9 Fizilal-il Kuran
Sizi boşuna yarattığımızı ve huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
10 Gültekin Onan
"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"
11 Hasan Basri Çantay
«Ya sizi ancak boş yere yaratdığımızı ve sizin hakıykaten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız»?
12 İbni Kesir
Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize hiç döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
13 İskender Ali Mihr
Öyleyse Bizim, sizi abes olarak (boş yere) yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi zannettiniz?
14 Muhammed Esed
Sizi boş ve anlamsız bir oyun için yarattığımızı ve Bize dönmek zorunda olmadığınızı mı sanıyordunuz?"
15 Muslim Shahin
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
16 Ömer Nasuhi Bilmen
«Ya siz zannettiniz mi ki, Biz sizi ancak bir abes yere yarattık ve hakikaten siz Bize döndürülmeyeceksiniz?»
17 Rowwad Translation Center
Sizi, boşuna yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
18 Şaban Piriş
Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
19 Shaban Britch
Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
20 Suat Yıldırım
“Bizim sizi boşuna yarattığımızı, Bizim huzurumuza dönüp hesap vermeyeceğinizi mi sandınız?”
21 Süleyman Ateş
Bizim sizi boş yere, bir oyun ve eğlence olarak yarattığımızı ve sizin bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
22 Tefhim-ul Kuran
«Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve sizin gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?»
23 Yaşar Nuri Öztürk
"Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"
- القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :١١٥
Al-Mu'minun 23:115