Skip to main content

وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ نِكَاحًا حَتّٰى يُغْنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ ۗوَالَّذِيْنَ يَبْتَغُوْنَ الْكِتٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوْهُمْ اِنْ عَلِمْتُمْ فِيْهِمْ خَيْرًا وَّاٰتُوْهُمْ مِّنْ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اٰتٰىكُمْ ۗوَلَا تُكْرِهُوْا فَتَيٰتِكُمْ عَلَى الْبِغَاۤءِ اِنْ اَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوْا عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَمَنْ يُّكْرِهْهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنْۢ بَعْدِ اِكْرَاهِهِنَّ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٣٣ )

And let be chaste
وَلْيَسْتَعْفِفِ
ve iffetlerini korusunlar
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
(do) not find
لَا يَجِدُونَ
bulamayan(lar)
(means for) marriage
نِكَاحًا
evlenme (imkanı)
until
حَتَّىٰ
kadar
Allah enriches them
يُغْنِيَهُمُ
kendilerini zengin edinceye
Allah enriches them
ٱللَّهُ
Allah
from His Bounty
مِن فَضْلِهِۦۗ
lutfundan
And those who
وَٱلَّذِينَ
ve kimselerle
seek
يَبْتَغُونَ
isteyen(lerle)
the writing
ٱلْكِتَٰبَ
mükatebe (sözleşme) yapmak
from (those) whom possess
مِمَّا مَلَكَتْ
sahip olduklarından
your right hands
أَيْمَٰنُكُمْ
ellerinizin
then give them (the) writing
فَكَاتِبُوهُمْ
mükatebe yapın
if
إِنْ
eğer
you know
عَلِمْتُمْ
bilirseniz
in them
فِيهِمْ
onlar hakında
any good
خَيْرًاۖ
hayırlı olduğunu
and give them
وَءَاتُوهُم
ve onlara verin
from the wealth of Allah
مِّن مَّالِ
malından
the wealth of Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
which He has given you
ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُمْۚ
size verdiği
And (do) not
وَلَا
ve
compel
تُكْرِهُوا۟
zorlamayın
your slave girls
فَتَيَٰتِكُمْ
cariyelerinizi
to [the] prostitution
عَلَى ٱلْبِغَآءِ
fuhşa
if
إِنْ
eğer
they desire
أَرَدْنَ
istiyorlarsa
chastity
تَحَصُّنًا
namuslu kalmayı
that you may seek
لِّتَبْتَغُوا۟
elde etmek için
temporary gain
عَرَضَ
geçici menfaatini
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
hayatının
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۚ
dünya
And whoever
وَمَن
ve kim
compels them
يُكْرِههُّنَّ
onları zorlarsa
then indeed
فَإِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
after after
مِنۢ بَعْدِ
sonra
their compulsion
إِكْرَٰهِهِنَّ
zorlanmalarından
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
bağışlayıcı
Most Merciful
رَّحِيمٌ
esirgeyicidir

velyesta`fifi-lleẕîne lâ yecidûne nikâḥan ḥattâ yugniyehümü-llâhü min faḍlih. velleẕîne yebtegûne-lkitâbe mimmâ meleket eymânüküm fekâtibûhüm in `alimtüm fîhim ḫayrâ. veâtûhüm mim mâli-llâhi-lleẕî âtâküm. velâ tükrihû feteyâtiküm `ale-lbigâi in eradne teḥaṣṣunel litebtegû `araḍa-lḥayâti-ddünyâ. vemey yükrihhünne feinne-llâhe mim ba`di ikrâhihinne gafûrur raḥîm. (an-Nūr 24:33)

Diyanet Isleri:

Evlenemeyenler, Allah kendilerini lütfü ile zenginleştirene kadar iffetli davransınlar. Kölelerinizden hür olmak için bedel vermek isteyenlerin, onlarda bir iyilik görürseniz, bedel vermelerini kabul edin. Onlara Allah'ın size verdiği maldan verin. Dünya hayatının geçici menfaatini elde etmek için, iffetli olmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları buna zorlarsa bilsin ki Allah hiç şüphesiz onu değil zorlanan kadınları bağışlar ve merhamet eder.

English Sahih:

But let them who find not [the means for] marriage abstain [from sexual relations] until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a contract [for eventual emancipation] from among whom your right hands possess – then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [thereby] the temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then indeed, Allah is [to them], after their compulsion, Forgiving and Merciful. ([24] An-Nur : 33)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Evlenmeye güçleri yetmeyenler de Allah, onları lutfuyla zengin edinceye dek ırzlarını korusunlar. Köle ve cariyelerinizden, bir müddet içinde birden veya taksitle bir mal veya para karşılığı azat olmak isteyenlerin dileklerini de, bunda bir hayır olduğunu bilirseniz kabul edin ve onlara, Allah'ın size verdiği maldan verin. Cariyelerinizi, onlar da namuslu yaşamayı istedikleri halde, geçici dünya malı için kötülük yapmaya mecbur etmeyin. Zorla kötülüğe sevkedildikten sonra da şüphe yok ki Allah, onların suçlarını örter, rahimdir.