Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوْلِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَۗ وَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٤٧ )

And they say
وَيَقُولُونَ
ve diyorlar
"We believe
ءَامَنَّا
inandık
in Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
and in the Messenger
وَبِٱلرَّسُولِ
ve Rasule
and we obey"
وَأَطَعْنَا
ve ita'at ettik
Then
ثُمَّ
sonra
turns away
يَتَوَلَّىٰ
dönüyor
a party
فَرِيقٌ
bir grup
of them
مِّنْهُم
onladan
after after
مِّنۢ بَعْدِ
ardından
that
ذَٰلِكَۚ
bunun
And not
وَمَآ
ve değillerdir
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
bunlar
(are) believers
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
inanmış

veyeḳûlûne âmennâ billâhi vebirrasûli veeṭa`nâ ŝümme yetevellâ ferîḳum minhüm mim ba`di ẕâlik. vemâ ülâike bilmü'minîn. (an-Nūr 24:47)

Diyanet Isleri:

Münafıklar: "Allah'a ve Peygamber'e inandık, itaat ettik" derler; sonra da bir takımı yüz çevirirler. İşte bunlar inanmış değillerdir.

English Sahih:

But they [i.e., the hypocrites] say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers. ([24] An-Nur : 47)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve derler ki: İnandık Allah'a ve Peygambere ve itaat ettik, sonra da onların bir kısmı bu sözün ardından yüz çevirir ve onlar inanmış kişiler değildir.