قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ ( النمل: ٦٩ )
"Travel
سِيرُوا۟
yürüyün (gezin)
in the land
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
and see
فَٱنظُرُوا۟
ve görün
(the) end
عَٰقِبَةُ
sonunun
(of) the criminals"
ٱلْمُجْرِمِينَ
suçluların
ḳul sîrû fi-l'arḍi fenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lmücrimîn. (an-Naml 27:69)
Diyanet Isleri:
De ki: "Yeryüzünde gezin, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
English Sahih:
Say, [O Muhammad], "Proceed [i.e., travel] through the land and observe how was the end of the criminals." ([27] An-Naml : 69)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün, ne olmuş mücrimlerin sonu.
2 Adem Uğur
De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!
3 Ali Bulaç
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu-günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"
4 Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Yeryüzünde gezip dolaşın da bakın, günahkârların akıbeti nasıl olmuş!...”
5 Celal Yıldırım
De ki: Yeryüzünde bir gezin de o suçlu günahkârların sonunun ne olduğunu bir görün.
6 Diyanet Vakfı
De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkarların akıbeti nice oldu, görün!
7 Edip Yüksel
De ki, "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Hele bir yeryüzünde gezin de, günahkarların sonu nice oldu, bir bakın!"
9 Fizilal-il Kuran
Onlara de ki; «Yeryüzünü geziniz de ağır suçluların sonunun nice olduğunu görünüz.»
10 Gültekin Onan
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün."
11 Hasan Basri Çantay
De ki: «Yerde gezin (dolaşın) da günahkârların sonu nice olmuşdur, görün».
12 İbni Kesir
De ki: Yeryüzünde gezinin de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün.
13 İskender Ali Mihr
(Onlara) de ki: "Yeryüzünde dolaşın! Böylece bakın, mücrimlerin (suçluların) akıbeti (sonu) nasıl oldu?"
14 Muhammed Esed
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!"
15 Muslim Shahin
De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların akıbeti nice oldu, görün!
16 Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Yeryüzünde yürüyünüz de bakınız ki, günahkârların akibeti nasıl olmuştur.»
17 Rowwad Translation Center
De ki: “Yeryüzünde gezip, günahkârların sonunun nasıl olduğunu bir görün.”
18 Şaban Piriş
-Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkarların sonu nasıl olmuştur? de!
19 Shaban Britch
Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkârların sonu nasıl olmuştur? de!
20 Suat Yıldırım
De ki: “Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kâfirlerin âkıbetleri nasıl olmuş görün!”
21 Süleyman Ateş
De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."
22 Tefhim-ul Kuran
De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün»
23 Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu!"
- القرآن الكريم - النمل٢٧ :٦٩
An-Naml 27:69