ḳul `asâ ey yekûne radife leküm ba`ḍu-lleẕî testa`cilûn.
Diyanet Isleri:
De ki: "Acele ettiğiniz şeyin bir kısmı belki hemen başınıza gelir."
1 Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azabın birazcığı neredeyse gelmek üzere size.
2 Adem Uğur
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
3 Ali Bulaç
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
4 Ali Fikri Yavuz
De ki: “- Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı (yakında Bedir savaşında) size ulaşmak üzeredir.”
5 Celal Yıldırım
De ki: O acele istediğiniz şeyin (azâbın) bir kısmı belki size yaklaşıp ensenize yapışmak üzeredir.
6 Diyanet Vakfı
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
7 Edip Yüksel
"Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile," de.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir."
9 Fizilal-il Kuran
Onlara de ki; «Bir an önce gerçekleşsin diye sabırsızlandığınız azabın bir bölümü belki de yanı başınızdadır.»
10 Gültekin Onan
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
11 Hasan Basri Çantay
De ki: «Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azâb) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir».
12 İbni Kesir
De ki: Çabucak istemekte olduğunuzun bir kısmı ensenize inmek üzeredir.
13 İskender Ali Mihr
De ki: "Belki de acele istediklerinizin bir kısmı sizi takip ediyordur (belki yakında size ulaşacaktır)."
14 Muhammed Esed
de ki: "O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile..."
15 Muslim Shahin
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «O acele istediğiniz şeyin bir kısmı belki de sizin ardınıza takılmış bulunmaktadır.»
17 Rowwad Translation Center
De ki: "(Kim bilir?) Belki de çabucak istemekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size pek de yakındır!"
18 Şaban Piriş
-Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir, de!
19 Shaban Britch
De ki: (Kim bilir?) Belki de çabucak istemekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size pek de yakındır!
20 Suat Yıldırım
De ki: “Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir.”
21 Süleyman Ateş
De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azab)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."
22 Tefhim-ul Kuran
De ki: «Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."