Skip to main content
qul
قُلْ
Say,
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Perhaps
an
أَن
that
yakūna
يَكُونَ
is
radifa
رَدِفَ
close behind
lakum
لَكُم
you,
baʿḍu
بَعْضُ
some
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten."

Qul 'asaaa any-yakoona radifa lakum ba'dul lazee tasta'jiloon

Sahih International:

Say, "Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient.

1 A. J. Arberry

Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on.

2 Abdul Haleem

Say, ‘Maybe some of what you seek to hasten is near at hand.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Say thou: belike close behind you may be some of that which ye would hasten on.

4 Abdullah Yusuf Ali

Say; "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"

5 Abul Ala Maududi

Say: "The chastisement whose hastening you have been asking for, maybe a part of it has drawn quite near to you."

6 Ahmed Ali

Say: "Perhaps some of what you wish to hasten is right behind you."

7 Ahmed Raza Khan

Say, “It could be that a part of what you are impatient for is (already) after you.”

8 Ali Quli Qarai

Say, ‘Perhaps there is right behind you some of what you seek to hasten.’

9 Ali Ünal

Say: "It may well be that something of that which you ask to be hastened has already drawn quite near behind you."

10 Amatul Rahman Omar

Say, `It is possible that a part of that (victory) which you are keen to precipitate may be close on your heels.´

11 English Literal

Say: "Maybe/perhaps that some (of) what you hurry/hasten be followed closely behind , for you."

12 Faridul Haque

Say, “It could be that a part of what you are impatient for, is (already) after you.”

13 Hamid S. Aziz

They say, "When shall this promise be if you do tell the truth?"

14 Hilali & Khan

Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.

15 Maulana Mohammad Ali

And grieve not for them, nor be distressed because of what they plan.

16 Mohammad Habib Shakir

Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.

18 Muhammad Sarwar

Say, "Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you."

19 Qaribullah & Darwish

Say: 'It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you."

21 Wahiduddin Khan

Say, "It may be that a part of what you would hasten on is close behind you."

22 Talal Itani

Say, “Perhaps some of what you are impatient for has drawn near.”

23 Tafsir jalalayn

Say; `It may be that part of what you seek to hasten on is close behind you' -- so they were slain at Badr and the remaining chastisement will come to them after death.

24 Tafseer Ibn Kathir

قُلْ

Say, (`O Muhammad,')

عَسَى أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ



Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.

Ibn Abbas said,

"That which you wish to hasten on has come close to you, or some of it has come close."

This was also the view of Mujahid, Ad-Dahhak, Ata Al-Khurasani, Qatadah and As-Suddi.

This is also what is meant in the Ayat;

وَيَقُولُونَ مَتَى هُوَ قُلْ عَسَى أَن يَكُونَ قَرِيبًا

And they say;"When will that be!" Say;"Perhaps it is near!" (17;51)

يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَـفِرِينَ

They ask you to hasten on the torment. And verily, Hell, of a surety, will encompass the disbelievers. (29;54)

عَسَى أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم

may be close behind you.

means, it is being hastened for you.

This was reported from Mujahid.

Then Allah says