قَالَ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ فَاغْفِرْ لِيْ فَغَفَرَ لَهٗ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ ( القصص: ١٦ )
He said
قَالَ
dedi
"My Lord!
رَبِّ
Rabbim
Indeed I
إِنِّى
gerçekten ben
[I] have wronged
ظَلَمْتُ
zulmettim
my soul
نَفْسِى
nefsime
so forgive
فَٱغْفِرْ
bağışla
[for] me"
لِى
beni
Then He forgave
فَغَفَرَ
(Allah) bağışladı
[for] him
لَهُۥٓۚ
onu
Indeed He
إِنَّهُۥ
çünkü O
He (is)
هُوَ
O
the Oft-Forgiving
ٱلْغَفُورُ
çok bağışlayandır
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
çok esirgeyendir
ḳâle rabbi innî żalemtü nefsî fagfir lî fegafera leh. innehû hüve-lgafûru-rraḥîm. (al-Q̈aṣaṣ 28:16)
Diyanet Isleri:
Musa: "Rabbim! Doğrusu kendime yazık ettim, beni bağışla" dedi. Allah da onu bağışladı. O, şüphesiz bağışlayandır, merhamet edendir.
English Sahih:
He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful. ([28] Al-Qasas : 16)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbim dedi, ben kendime zulmettim, sen yarlıga beni ve mabudu, onu yarlıgadı; şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir.