Skip to main content

اِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۖ وَاِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَّفْرَحُوْا بِهَا ۗ وَاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ ࣖ  ( آل عمران: ١٢٠ )

If
إِن
eğer
touches you
تَمْسَسْكُمْ
size dokunsa
a good
حَسَنَةٌ
bir iyilik
it grieves them
تَسُؤْهُمْ
onları tasalandırır
and if
وَإِن
ve eğer
strikes you
تُصِبْكُمْ
size dokunsa
misfortune
سَيِّئَةٌ
bir kötülük
they rejoice
يَفْرَحُوا۟
sevinirler
at it
بِهَاۖ
ona
And if
وَإِن
eğer
you are patient
تَصْبِرُوا۟
sabreder
and fear (Allah)
وَتَتَّقُوا۟
ve korunursanız
not will harm you
لَا يَضُرُّكُمْ
size zarar vermez
their plot
كَيْدُهُمْ
onların tuzağı
(in) anything
شَيْـًٔاۗ
hiçbir şekilde
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
of what
بِمَا
şeyleri
they do
يَعْمَلُونَ
onların yaptıkları
(is) All-Encompassing
مُحِيطٌ
kuşatmıştır

in temsesküm ḥasenetün tesü'hüm. vein tüṣibküm seyyietüy yefraḥû bihâ. vein taṣbirû vetetteḳû lâ yeḍurruküm keydühüm şey'â. inne-llâhe bimâ ya`melûne müḥîṭ. (ʾĀl ʿImrān 3:120)

Diyanet Isleri:

Size bir iyilik gelse, onların fenasına gider; başınıza bir kötülük gelse buna sevinirler. Sabreder ve sakınırsanız, onların hilesi size hiçbir zarar vermez. Allah işlediklerinin hepsini ilmiyle kuşatmıştır.

English Sahih:

If good touches you, it distresses them; but if harm strikes you, they rejoice at it. And if you are patient and fear Allah, their plot will not harm you at all. Indeed, Allah is encompassing of what they do. ([3] Ali 'Imran : 120)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Size bir iyilik gelse tasalanırlar, kötülük gelse ferahlanırlar. Sabreder ve sakınırsanız düzenleri size hiçbir hususta zarar vermez ve Allah, şüphe yok ki ne yaparlarsa hepsini de kavramıştır.