Skip to main content

Sure Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) Aya 120

إِن
Falls
تَمْسَسْكُمْ
euch widerfährt
حَسَنَةٌ
Gutes
تَسُؤْهُمْ
tut es ihnen leid
وَإِن
und falls
تُصِبْكُمْ
euch trifft
سَيِّئَةٌ
Böses
يَفْرَحُوا۟
freuen sie sich
بِهَاۖ
darüber.
وَإِن
Und falls
تَصْبِرُوا۟
ihr geduldig seid
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig seid,
لَا
nicht
يَضُرُّكُمْ
wird euch schaden
كَيْدُهُمْ
ihre Arglist
شَيْـًٔاۗ
etwas.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
بِمَا
(ist) über was
يَعْمَلُونَ
sie machen
مُحِيطٌ
Allumfassend.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn euch etwas Gutes widerfährt, tut es ihnen leid. Wenn euch jedoch etwas Böses trifft, sind sie froh darüber. Wenn ihr aber geduldig seid und gottesfürchtig, wird euch ihre Arglist keinen Schaden zufügen. Allah umfaßt, was sie tun.

1 Amir Zaidan

Wenn euch Gutes trifft, werden sie traurig. Wenn euch jedoch Übel überkommt, freuen sie sich darüber. Doch wenn ihr euch in Geduld übt und Taqwa gemäß handelt, wird ihre Heimtücke euch nicht im Geringsten schaden. Gewiß, ALLAH ist dessen, was sie tun, (mit Seinem Wissen) allumfassend.

2 Adel Theodor Khoury

Wenn euch Gutes widerfährt, tut es ihnen leid, und wenn euch Schlimmes trifft, freuen sie sich darüber. Wenn ihr euch geduldig und gottesfürchtig zeigt, wird ihre List euch nichts schaden. Gott umgreift, was sie tun.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wenn euch etwas Gutes trifft, empfinden sie es als Übel, und wenn euch ein Übel trifft, so freuen sie sich dessen. Aber wenn ihr geduldig und gottesfürchtig seid, wird ihre List euch keinen Schaden zufügen. Seht, Allah umfaßt (mit Seinem Wissen) das, was sie tun.