Skip to main content
in
إِن
If
tamsaskum
تَمْسَسْكُمْ
touches you
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
a good,
tasu'hum
تَسُؤْهُمْ
it grieves them
wa-in
وَإِن
and if
tuṣib'kum
تُصِبْكُمْ
strikes you
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
misfortune,
yafraḥū
يَفْرَحُوا۟
they rejoice
bihā
بِهَاۖ
at it.
wa-in
وَإِن
and if
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
you are patient
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah),
لَا
not
yaḍurrukum
يَضُرُّكُمْ
will harm you
kayduhum
كَيْدُهُمْ
their plot
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything.
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah,
bimā
بِمَا
of what
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing.

In tamsaskum hasanatun tasu'hum wa in tusibkum saiyi'atuny yafrahoo bihaa wa in tasbiroo wa tattaqoo laa yad urrukum kaiduhum shai'aa; innal laaha bimaa ya'maloona muheet

Sahih International:

If good touches you, it distresses them; but if harm strikes you, they rejoice at it. And if you are patient and fear Allah, their plot will not harm you at all. Indeed, Allah is encompassing of what they do.

1 Mufti Taqi Usmani

If something good happens to you, it annoys them, and if something evil befalls you, they are delighted with it. If you keep patience and fear Allah, their cunning shall not harm you at all. Allah is All-Encompassing of what they do.