Skip to main content

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوْا خَاۤىِٕبِيْنَ  ( آل عمران: ١٢٧ )

That He may cut off
لِيَقْطَعَ
kessin diye
a part
طَرَفًا
bir kısmını
of those who
مِّنَ ٱلَّذِينَ
kimselerden
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
inkar eden(ler)
or
أَوْ
yahut
suppress them
يَكْبِتَهُمْ
ve perişan etsin de
so (that) they turn back
فَيَنقَلِبُوا۟
dönüp gitsinler diye
disappointed
خَآئِبِينَ
umutsuz olarak

liyaḳṭa`a ṭarafem mine-lleẕîne keferû ev yekbitehüm feyenḳalibû ḫâibîn. (ʾĀl ʿImrān 3:127)

Diyanet Isleri:

Allah bunu, ancak size müjde olsun ve böylece kalbleriniz yatışsın diye yapmıştır. İnkar edenlerin bir kısmını kesmek veya ümidsiz olarak geri dönecek şekilde bozguna uğratmak için gereken yardım, ancak Güçlü ve Hakim olan Allah katından olur.

English Sahih:

That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed. ([3] Ali 'Imran : 127)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O, kafirlerin ileri gelenlerinden bir kısmını öldürmek, bir kısmını da baş aşağı edip ümitsiz bir hale getirerek döndürmek için yardım etti size.