Skip to main content

وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى لَكُمْ وَلِتَطْمَىِٕنَّ قُلُوْبُكُمْ بِهٖ ۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِۙ  ( آل عمران: ١٢٦ )

And not made it
وَمَا جَعَلَهُ
onu yapmaz
Allah
ٱللَّهُ
Allah
except
إِلَّا
ancak (yapar)
(as) good news
بُشْرَىٰ
müjde olsun diye
for you
لَكُمْ
size
and to reassure
وَلِتَطْمَئِنَّ
ve güven bulsun diye
your hearts
قُلُوبُكُم
kalbleriniz
with it
بِهِۦۗ
bununla
And (there is) no
وَمَا
ve yoktur
[the] victory
ٱلنَّصْرُ
yardım
except
إِلَّا
ancak( vardır)
from [near]
مِنْ عِندِ
katında
Allah
ٱللَّهِ
Allah
the All-Mighty
ٱلْعَزِيزِ
daima galib
the All-Wise
ٱلْحَكِيمِ
hüküm ve hikmet sahibi

vemâ ce`alehü-llâhü illâ büşrâ leküm velitaṭmeinne ḳulûbüküm bih. veme-nnaṣru illâ min `indi-llâhi-l`azîzi-lḥakîm. (ʾĀl ʿImrān 3:126)

Diyanet Isleri:

Allah bunu, ancak size müjde olsun ve böylece kalbleriniz yatışsın diye yapmıştır. İnkar edenlerin bir kısmını kesmek veya ümidsiz olarak geri dönecek şekilde bozguna uğratmak için gereken yardım, ancak Güçlü ve Hakim olan Allah katından olur.

English Sahih:

And Allah made it not except as [a sign of] good tidings for you and to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allah, the Exalted in Might, the Wise – ([3] Ali 'Imran : 126)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, bunu ancak size bir müjde olsun da yürekleriniz yatışsın diye yapmıştır ve yardım, ancak hüküm ve hikmet sahibi Allah'tandır.