Skip to main content

وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى لَـكُمْ وَلِتَطْمَٮِٕنَّ قُلُوْبُكُمْ بِهٖۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِۙ

And not
وَمَا
اور نہیں
made it
جَعَلَهُ
بنایا اس کو
Allah
ٱللَّهُ
اللہ نے
except
إِلَّا
مگر
(as) good news
بُشْرَىٰ
خوشخبری
for you
لَكُمْ
تمہارے لیے
and to reassure
وَلِتَطْمَئِنَّ
اور تاکہ مطمن ہوجائیں
your hearts
قُلُوبُكُم
دل تمہارے
with it
بِهِۦۗ
ساتھ اس کے
And (there is) no
وَمَا
اور (آتی) نہیں ہے
[the] victory
ٱلنَّصْرُ
مدد
except
إِلَّا
مگر
from
مِنْ
سے
[near]
عِندِ
پاس (سے)
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
the All-Mighty
ٱلْعَزِيزِ
جو زبردست ہے
the All-Wise
ٱلْحَكِيمِ
حکمت والا ہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ بات اللہ نے تمہیں اس لیے بتا دی ہے کہ تم خوش ہو جاؤ اور تمہارے دل مطمئن ہو جائیں فتح و نصرت جو کچھ بھی ہے اللہ کی طرف سے ہے جو بڑی قوت والا اور دانا و بینا ہے

English Sahih:

And Allah made it not except as [a sign of] good tidings for you and to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allah, the Exalted in Might, the Wise –

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ بات اللہ نے تمہیں اس لیے بتا دی ہے کہ تم خوش ہو جاؤ اور تمہارے دل مطمئن ہو جائیں فتح و نصرت جو کچھ بھی ہے اللہ کی طرف سے ہے جو بڑی قوت والا اور دانا و بینا ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور یہ فتح اللہ نے نہ کی مگر تمہاری خوشی کے لئے اور اسی لئے کہ اس سے تمہارے دلوں کو چین ملے اور مدد نہیں مگر اللہ غالب حکمت والے کے پاس سے

احمد علی Ahmed Ali

اوراس چیز کواللہ نے تمہارے دل کی خوشی کے لیے کیا ہے اور تاکہ تمہارے دلوں کو اس سے اطمینان ہو اورمدد تو صرف الله ہی کی طرف سے ہے جو زبردست حکمت والا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور یہ تو محض تمہارے دل کی خوشی اور اطمنان قلب کے لئے ہے ورنہ مدد تو اللہ کی طرف سے ہے جو غالب و حکمت والا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اس مدد کو خدا نے تمھارے لیے (ذریعہٴ) بشارت بنایا یعنی اس لیے کہ تمہارے دلوں کو اس سے تسلی حاصل ہو ورنہ مدد تو خدا ہی کی ہے جو غالب (اور) حکمت والا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور یہ تو محض تمہارے دل کی خوشی اور اطمینان قلب کے لئے ہے، ورنہ مدد تو اللہ ہی کی طرف سے ہے جو غالب اور حکمتوں واﻻ ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اللہ نے اس (غیبی امداد) کو قرار نہیں دیا۔ مگر اس لئے کہ تمہارے لئے خوشخبری ہو۔ اور تمہارے دل مطمئن ہو جائیں اور (یہ بات تو واضح ہے کہ) مدد اور فتح و نصرت اللہ ہی کی طرف سے ہے جو زبردست ہے اور بڑی حکمت والا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اس امداد کو خدانے صرف تمہارے لئے بشارت اور اطمینانِ قلب کا سامان قرار دیا ہے ورنہ مدد تو ہمیشہ صرف خدائے عزیز و حکیم ہی کی طرف سے ہوتی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اللہ نے اس (مدد) کو محض تمہارے لئے خوشخبری بنایا اور اس لئے کہ اس سے تمہارے دل مطمئن ہو جائیں، اور مدد تو صرف اللہ ہی کی طرف سے ہوتی ہے جو بڑا غالب حکمت والا ہے،