Skip to main content

وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ نَافَقُوْا ۖوَقِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوِ ادْفَعُوْا ۗ قَالُوْا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَىِٕذٍ اَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْاِيْمَانِ ۚ يَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُوْنَۚ  ( آل عمران: ١٦٧ )

And that He (might) make evident
وَلِيَعْلَمَ
ve bilmesi içindir
those who
ٱلَّذِينَ
kimseleri
(are) hypocrites
نَافَقُوا۟ۚ
iki yüzlülük edenleri
And it was said
وَقِيلَ
dendiği halde
to them
لَهُمْ
onlara
"Come
تَعَالَوْا۟
gelin
fight
قَٰتِلُوا۟
savaşın
in (the) way
فِى سَبِيلِ
yolunda
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah
or
أَوِ
ya da
defend"
ٱدْفَعُوا۟ۖ
savunun
They said
قَالُوا۟
dediler
"If
لَوْ
eğer
we knew
نَعْلَمُ
bilseydik
fighting
قِتَالًا
savaş (olacağını)
certainly we (would have) followed you"
لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْۗ
sizinle gelirdik
They -
هُمْ
onlar
to disbelief
لِلْكُفْرِ
küfre
that day
يَوْمَئِذٍ
o gün
(were) nearer
أَقْرَبُ
yakın idiler
than [them]
مِنْهُمْ
ondan
to the faith
لِلْإِيمَٰنِۚ
imandan (çok)
saying
يَقُولُونَ
söylüyorlar
with their mouths
بِأَفْوَٰهِهِم
ağızlarıyla
what was not
مَّا لَيْسَ
olmayanı
in
فِى
içinde
their hearts
قُلُوبِهِمْۗ
kalblerinin
And Allah
وَٱللَّهُ
halbuki Allah
(is) Most Knowing
أَعْلَمُ
çok iyi bilmektedir
(of) what
بِمَا
şeyi
they conceal
يَكْتُمُونَ
içlerinde sakladıkları

veliya`leme-lleẕîne nâfeḳû. veḳîle lehüm te`âlev ḳâtilû fî sebîli-llâhi evi-dfe`û. ḳâlû lev na`lemü ḳitâlel letteba`nâküm. hüm lilküfri yevmeiẕin aḳrabü minhüm lil'îmân. yeḳûlûne biefvâhihim mâ leyse fî ḳulûbihim. vellâhü a`lemü bimâ yektümûn. (ʾĀl ʿImrān 3:167)

Diyanet Isleri:

İki topluluğun karşılaştığı günde başınıza gelen, Allah'ın izniyledir. Bu, inananları da, münafıklık edenleri de belirtmesi içindir. Münafıklık edenlere: "gelin, Allah yolunda savaşın, veya hiç olmazsa savunmada bulunun" dendiği zaman: "Eğer savaşmayı bilseydik, ardınızdan gelirdik" dediler. O gün, onlar imandan çok inkara yakındılar. Kalblerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlar. Allah gizlediklerini onlardan iyi bilir.

English Sahih:

And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] battle, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most knowing of what they conceal . ([3] Ali 'Imran : 167)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Münafıklık edenleri de açığa vurmayı murad etmişti. Onlara, gelin, Allah yolunda savaşın, yahut da onları defedin deyince, savaşmayı bilseydik elbette size uyardık dediler. Halbuki onlar, o gün imandan ziyade küfre yakındılar. Özlerinde olmayan söze getiriyorlardı. Onların bütün gizlediklerini Allah bilir.