Skip to main content

اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسٰٓى اِنِّيْ مُتَوَفِّيْكَ وَرَافِعُكَ اِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَجَاعِلُ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْكَ فَوْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ  ( آل عمران: ٥٥ )

When
إِذْ
hani
said
قَالَ
demişti
Allah
ٱللَّهُ
Allah
"O Isa!
يَٰعِيسَىٰٓ
Ey Îsa
Indeed, I
إِنِّى
elbette ben
(will) take you
مُتَوَفِّيكَ
senin canını alacağım
and raise you
وَرَافِعُكَ
ve seni yükselteceğim
to Myself
إِلَىَّ
bana
and purify you
وَمُطَهِّرُكَ
ve seni temizleyeceğim
from those who
مِنَ ٱلَّذِينَ
kimselerden
disbelieve[d]
كَفَرُوا۟
inkar eden
and I will make
وَجَاعِلُ
ve tutacağım
those who
ٱلَّذِينَ
kimseleri
follow[ed] you
ٱتَّبَعُوكَ
sana uyan
superior
فَوْقَ
üstünde
(to) those who
ٱلَّذِينَ
kimselerim
disbelieve[d]
كَفَرُوٓا۟
inkar eden
on
إِلَىٰ
kadar
(the) Day
يَوْمِ
gününe
(of) [the] Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
kıyamet
Then
ثُمَّ
sonra
to Me
إِلَىَّ
bana olacaktır
(is) your return
مَرْجِعُكُمْ
dönüşünüz
and I will judge
فَأَحْكُمُ
ben hükmedeceğim
between you
بَيْنَكُمْ
aranızda
about what
فِيمَا
şeyler (hakkında)
you were
كُنتُمْ
sizin
[in it]
فِيهِ
onda
differing
تَخْتَلِفُونَ
ayrılığa düştüğünüz

iẕ ḳâle-llâhü yâ `îsâ innî müteveffîke verâfi`uke ileyye vemüṭahhiruke mine-lleẕîne keferû vecâ`ilü-lleẕîne-ttebe`ûke fevḳa-lleẕîne keferû ilâ yevmi-lḳiyâmeh. ŝümme ileyye merci`uküm feaḥkümü beyneküm fîmâ küntüm fîhi taḫtelifûn. (ʾĀl ʿImrān 3:55)

Diyanet Isleri:

Allah demişti ki: "Ey İsa! Ben seni eceline yetireceğim, seni kendime yükselteceğim, inkar edenlerden seni tertemiz ayıracağım; sana uyanları, kıyamet gününe kadar, inkar edenlerin üstünde tutacağım. Sonra dönüşünüz Banadır. Ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedeceğim. İnkar edenleri de dünya ve ahirette şiddetli azaba uğratacağım. Onların hiç yardımcıları olmayacaktır."

English Sahih:

[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify [i.e., free] you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ. ([3] Ali 'Imran : 55)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hani o zaman Allah ya İsa demişti, seni öldürecek de benim, kendime yüceltecek de, kafirlerden kurtarıp arıtacak da. Sana uyanları kıyamete dek kafirlere üst edeceğim. Sonra, dönüp geleceğiniz yer, benim tapımdır, aranızda, aykırılığa düştüğünüz şeylerin hükmünü de ben vereceğim.