Skip to main content

اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسٰٓى اِنِّيْ مُتَوَفِّيْكَ وَرَافِعُكَ اِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَجَاعِلُ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْكَ فَوْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ  ( آل عمران: ٥٥ )

When
إِذْ
(Упомяни о том) как
said
قَالَ
сказал
Allah
ٱللَّهُ
Аллах:
"O Isa!
يَٰعِيسَىٰٓ
«О Ииса!
Indeed, I
إِنِّى
Поистине, я (стану)
(will) take you
مُتَوَفِّيكَ
упокаивающим тебя,
and raise you
وَرَافِعُكَ
и вознесящим тебя
to Myself
إِلَىَّ
ко Мне,
and purify you
وَمُطَهِّرُكَ
и (буду Я) очищающим тебя
from
مِنَ
от
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
disbelieve[d]
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
and I will make
وَجَاعِلُ
и (буду Я) делающим
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
follow[ed] you
ٱتَّبَعُوكَ
последовали за тобой,
superior
فَوْقَ
выше
(to) those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
disbelieve[d]
كَفَرُوٓا۟
стали неверующими,
on
إِلَىٰ
до
(the) Day
يَوْمِ
Дня
(of) [the] Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
Воскресения.
Then
ثُمَّ
Потом
to Me
إِلَىَّ
ко Мне
(is) your return
مَرْجِعُكُمْ
(будет) ваше возвращение,
and I will judge
فَأَحْكُمُ
и Я рассужу
between you
بَيْنَكُمْ
между вами
about what
فِيمَا
относительно того,
you were
كُنتُمْ
были вы
[in it]
فِيهِ
относительно чего
differing
تَخْتَلِفُونَ
разногласящими (досл. вы разногласите).

'Idh Qāla Allāhu Yā `Īsaá 'Innī Mutawaffīka Wa Rāfi`uka 'Ilayya Wa Muţahhiruka Mina Al-Ladhīna Kafarū Wa Jā`ilu Al-Ladhīna Attaba`ūka Fawqa Al-Ladhīna Kafarū 'Ilaá Yawmi Al-Qiyā Mati Thumma 'Ilayya Marji`ukum Fa'aĥkumu Baynakum Fīmā Kuntum Fīhi Takhtalifūna. (ʾĀl ʿImrān 3:55)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот сказал Аллах: «О Иса (Иисус)! Я упокою тебя и вознесу тебя к Себе. Я очищу тебя от тех, кто не уверовал, а тех, которые последовали за тобой, возвышу до самого Дня воскресения над теми, которые не уверовали. Затем вам предстоит вернуться ко Мне, и Я рассужу между вами в том, в чем вы разошлись во мнениях.

English Sahih:

[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify [i.e., free] you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ. ([3] Ali 'Imran : 55)

1 Abu Adel

Вот сказал Аллах: «О, Ииса! Я упокою тебя [завершу твое пребывание на Земле], и вознесу тебя ко Мне (и душой и телом) (в высшие миры). И очищу Я тебя от тех, которые стали неверными [от их скверны и неверия], и сделаю тех, которые последовали за тобой [за той Верой, с которой ты был отправлен], выше тех, которые стали неверными [которые отвергли то, что ты являешься пророком], до Дня Воскресения. Потом ко Мне будет ваше возвращение (в День Суда), и Я рассужу между вами относительно того, в чем вы разногласили (в отношении пророка Иисы).