Skip to main content
فَأَمَّا
Что же касается
ٱلَّذِينَ
тех, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
فَأُعَذِّبُهُمْ
то Я накажу их
عَذَابًا
наказанием
شَدِيدًا
суровым
فِى
в
ٱلدُّنْيَا
этом мире
وَٱلْءَاخِرَةِ
и (в) Последней жизни,
وَمَا
и нет
لَهُم
для них
مِّن
никаких
نَّٰصِرِينَ
помощников!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тех, которые не уверовали, Я подвергну тяжким мучениям в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников».

1 Абу Адель | Abu Adel

Что же касается тех, которые стали неверными (в отношении Иисы) [иудеи, которые не признали его посланником Аллаха и христиане, которые возвеличили его до уровня бога], то Я (Аллах) накажу их сильным наказанием в (этом) мире и в Вечной жизни, и нет для них (никаких) помощников (которые спасли бы их от наказания Аллаха)!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

А тех, которые остались неверными, - их Я накажу жестокою казнью и в здешней и в будущей жизни: заступников за них не будет".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Тех же, которые не веровали, Я накажу сильным наказанием в ближайшей жизни и в последней, и нет им помощников!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А тех, которые не уверовали, Я накажу сурово в этой жизни и в будущей, и никто не поможет им".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Тех, которые не уверовали, Я сурово накажу и направлю народы против них в ближайшей жизни. А в будущей жизни им не будет ни помощников, ни спасителей от наказания Аллаха.

6 Порохова | V. Porokhova

Я накажу неверных тяжкой карой И в этом мире, и в другом, И никаких заступников у них не будет".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Тех, которые не уверовали, Я подвергну тяжким мучениям в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников».