Skip to main content
fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d],
fa-uʿadhibuhum
فَأُعَذِّبُهُمْ
then I will punish them
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
shadīdan
شَدِيدًا
severe
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and (in) the Hereafter.
wamā
وَمَا
And not
lahum
لَهُم
for them
min
مِّن
any
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers.

Fa ammal lazeena kafaroo fa u'az zibuhum 'azaaban shadeedan fiddunyaa wal Aakhirati wa maa lahum min naasireen

Sahih International:

And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers."

1 A. J. Arberry

As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.'

2 Abdul Haleem

I will make the disbelievers suffer severely in this world and the next; no one will help them.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Then as for those who disbelieved I shall torment them with a severe torment in the world and the Hereafter, nor shall have they any helpers.

4 Abdullah Yusuf Ali

"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."

5 Abul Ala Maududi

As for those who disbelieved, I shall punish them with a terrible chastisement in this world and in the Next; and they shall find none to help them.

6 Ahmed Ali

Those who are infidels will surely receive severe punishment both in this world and the next; and none will they have to help (or save) them.

7 Ahmed Raza Khan

“So I shall mete a severe punishment to those who disbelieve, in this world and in the Hereafter; and they will not have any supporters.”

8 Ali Quli Qarai

As for the faithless, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.’

9 Ali Ünal

"As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers (against My punishment).

10 Amatul Rahman Omar

`Then as for those who disbelieve I will punish them sternly in this world and in the Hereafter and they shall have no helpers.

11 English Literal

So but those who disbelieved, so I torture them, a strong (severe) torture in the present world/near and the end (other life), and (there are) nothing for them from victoriors/saviors.

12 Faridul Haque

“So I shall mete a severe punishment to those who disbelieve, in this world and in the Hereafter; and they will not have any supporters.”

13 Hamid S. Aziz

But as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full, for Allah loves not the wrongdoers (or unjust).

14 Hilali & Khan

"As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."

15 Maulana Mohammad Ali

When Allah said: O Jesus, I will cause thee to die and exalt thee in My presence and clear thee of those who disbelieve and make those who follow thee above those who disbelieve to the day of Resurrection. Then to Me is your return, so I shall decide between you concerning that wherein you differ.

16 Mohammad Habib Shakir

Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.

18 Muhammad Sarwar

I shall sternly punish the unbelievers in this life and in the life to come and no one will help them.

19 Qaribullah & Darwish

As for those who disbelieve, I will sternly punish them in this world and in the Everlasting Life, there shall be none to help them.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"As to those who disbelieve, I will punish them with severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."

21 Wahiduddin Khan

Those who deny the truth shall be sternly punished in this world and in the world to come: there shall be none to help them."

22 Talal Itani

As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment, in this world and the next, and they will have no helpers.

23 Tafsir jalalayn

As for the disbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world, through being killed, taken captive and made to pay the jizya, and the Hereafter, in the Fire; they shall have no helpers, none to protect them from it.

24 Tafseer Ibn Kathir

And I will make those who follow you superior to those who disbelieve till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute.

As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.

This is what Allah did to the Jews who disbelieved in `Isa and the Christians who went to the extreme over him.

Allah tormented them in this life; they were killed, captured, and lost their wealth and kingdoms. Their torment in the Hereafter is even worse and more severe,

وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ

And they have no Waq (defender or protector) against Allah. (13;34