Skip to main content

اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسٰٓى اِنِّيْ مُتَوَفِّيْكَ وَرَافِعُكَ اِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَجَاعِلُ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْكَ فَوْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ  ( آل عمران: ٥٥ )

When
إِذْ
Als
said
قَالَ
sagte
Allah
ٱللَّهُ
Allah;
"O Isa!
يَٰعِيسَىٰٓ
"O 'Isa,
Indeed, I
إِنِّى
wahrlich, ich
(will) take you
مُتَوَفِّيكَ
werde dich ein Abberufender sein
and raise you
وَرَافِعُكَ
und dich ein Emporhebender sein
to Myself
إِلَىَّ
zu mir
and purify you
وَمُطَهِّرُكَ
und dich ein Reinigender sein.
from
مِنَ
von
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
disbelieve[d]
كَفَرُوا۟
Unglauben begingen
and I will make
وَجَاعِلُ
und werde ein Machender sein
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
follow[ed] you
ٱتَّبَعُوكَ
dir fogten
superior
فَوْقَ
über
(to) those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve[d]
كَفَرُوٓا۟
unglauben begingen
on
إِلَىٰ
bis zu
(the) Day
يَوْمِ
(dem) Tage
(of) [the] Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
der Auferstehung.
Then
ثُمَّ
Danach
to Me
إِلَىَّ
zu mir
(is) your return
مَرْجِعُكُمْ
werdet ihr Zurückkehrende sein
and I will judge
فَأَحْكُمُ
und dann richte ich
between you
بَيْنَكُمْ
zwischen euch,
about what
فِيمَا
über das, worüber
you were
كُنتُمْ
ihr wart
[in it]
فِيهِ
über es
differing
تَخْتَلِفُونَ
Uneinige."

'Idh Qāla Allāhu Yā `Īsaá 'Innī Mutawaffīka Wa Rāfi`uka 'Ilayya Wa Muţahhiruka Mina Al-Ladhīna Kafarū Wa Jā`ilu Al-Ladhīna Attaba`ūka Fawqa Al-Ladhīna Kafarū 'Ilaá Yawmi Al-Qiyā Mati Thumma 'Ilayya Marji`ukum Fa'aĥkumu Baynakum Fīmā Kuntum Fīhi Takhtalifūna. (ʾĀl ʿImrān 3:55)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als Allah sagte; "O 'Isa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die ungläubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die ungläubig sind. Hierauf wird eure Rückkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten über das, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 55)

English Sahih:

[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify [i.e., free] you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ. ([3] Ali 'Imran : 55)

1 Amir Zaidan

(Erinnere daran), als ALLAH sagte; "'Isa! Gewiß, ICH werde deine Frist ablaufen lassen, dich zu Meinem (Himmel) erheben, dich freimachen von denjenigen, die Kufr betrieben haben, und diejenigen, die dir gefolgt sind, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die Kufr betrieben haben. Dann ist eure Rückkehr zu Mir und dann werde ICH zwischen euch richten über das, worüber ihr uneins zu sein pflegtet.