فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِالْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ( آل عمران: ٦٣ )
they turn back
تَوَلَّوْا۟
dönerlerse
then indeed
فَإِنَّ
muhakkak ki
(is) All-Knowing
عَلِيمٌۢ
bilir
of the corrupters
بِٱلْمُفْسِدِينَ
bozguncuları
fein tevellev feinne-llâhe `alîmüm bilmüfsidîn. (ʾĀl ʿImrān 3:63)
Diyanet Isleri:
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir.
English Sahih:
But if they turn away, then indeed – Allah is Knowing of the corrupters. ([3] Ali 'Imran : 63)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.
2 Adem Uğur
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
3 Ali Bulaç
Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
4 Ali Fikri Yavuz
Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.).
5 Celal Yıldırım
Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
6 Diyanet Vakfı
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
7 Edip Yüksel
Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
9 Fizilal-il Kuran
Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
10 Gültekin Onan
Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.
11 Hasan Basri Çantay
Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir.
12 İbni Kesir
Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.
13 İskender Ali Mihr
Buna rağmen dönerlerse, o zaman muhakkak ki Allah, fesat çıkaranları en iyi bilendir.
14 Muhammed Esed
Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.
15 Muslim Shahin
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir.
17 Rowwad Translation Center
Eğer yüz çevirirlerse şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
18 Şaban Piriş
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
19 Shaban Britch
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
20 Suat Yıldırım
Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.
21 Süleyman Ateş
Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allah, bozguncuları bilir.
22 Tefhim-ul Kuran
Eğer yüz çevirirlerse, elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
- القرآن الكريم - آل عمران٣ :٦٣
Ali 'Imran 3:63