Akşamlarken ve sabahlarken, öğle ve ikindi vaktinde Allah'ı -ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur- tesbih edin, namaz kılın.
English Sahih:
So exalted is Allah when you reach the evening and when you reach the morning. ([30] Ar-Rum : 17)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Artık tenzih edin Allah'ı akşama girince ve sabaha erince.
2 Adem Uğur
(17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah´ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O´na mahsustur.
3 Ali Bulaç
Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (yüceltin).
4 Ali Fikri Yavuz
O halde, akşama girdiğiniz vakit (akşam ve yatsı namazını), sabaha erdiğiniz vakit (sabah namazını kılın) Allah’ı tesbih edin.
5 Celal Yıldırım
O halde akşamlarken, sabahlarken Allah´ı tesbîh edin (O´nun için namaz kılın).
6 Diyanet Vakfı
Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur.
7 Edip Yüksel
Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH'ı övgüyle anın.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
O halde akşama girdiğiniz zaman da, sabaha girdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır. (daima O, tesbih edilir).
9 Fizilal-il Kuran
Öyle ise akşama girdiğiniz zaman ve sabaha erdiğiniz zaman Allah´ı tesbih edin.
10 Gültekin Onan
Öyleyse akşama girdığiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Tanrı´yı tesbih edip (yüceltin).