Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْتَرِيْ لَهْوَ الْحَدِيْثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۖ وَّيَتَّخِذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ  ( لقمان: ٦ )

And of
وَمِنَ
ve
the mankind
ٱلنَّاسِ
insanlardan
(is he) who
مَن
kimi
purchases
يَشْتَرِى
satın alır
idle tales
لَهْوَ
boş
idle tales
ٱلْحَدِيثِ
hadisi (sözü)
to mislead
لِيُضِلَّ
saptırmak için
from (the) path
عَن سَبِيلِ
yolundan
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
without
بِغَيْرِ
olmaksızın
knowledge
عِلْمٍ
bilgisi
and takes it
وَيَتَّخِذَهَا
ve onu edinmek için
(in) ridicule
هُزُوًاۚ
alay konusu
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
işte
for them
لَهُمْ
onlara vardır
(is) a punishment
عَذَابٌ
bir azab
humiliating
مُّهِينٌ
küçük düşürücü

vemine-nnâsi mey yeşterî lehve-lḥadîŝi liyüḍille `an sebîli-llâhi bigayri `ilmiv veyetteḫiẕehâ hüzüvâ. ülâike lehüm `aẕâbüm mühîn. (Luq̈mān 31:6)

Diyanet Isleri:

İnsanlar arasında, bir bilgisi olmadığı halde Allah yolundan saptırmak için gerçeği boş sözlerle değişenler ve Allah yolunu alaya alanlar vardır. İşte alçaltıcı azap bunlar içindir.

English Sahih:

And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it [i.e., His way] in ridicule. Those will have a humiliating punishment. ([31] Luqman : 6)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İnsanlardan, asılsız ve boş lafları satın alan var, halkı, bilgisi olmadığı halde Allah yolundan saptırmak ve Kur'an'ı alaya almak için; onlar, öyle kişilerdir ki onlaradır horhakir bir hale getiren azap.