Skip to main content

اِنْ تَدْعُوْهُمْ لَا يَسْمَعُوْا دُعَاۤءَكُمْۚ وَلَوْ سَمِعُوْا مَا اسْتَجَابُوْا لَكُمْۗ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُوْنَ بِشِرْكِكُمْۗ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيْرٍ ࣖ  ( فاطر: ١٤ )

If
إِن
eğer
you invoke them
تَدْعُوهُمْ
onları çağırsanız
not they hear
لَا يَسْمَعُوا۟
işitmezler
your call;
دُعَآءَكُمْ
sizin çağırmanızı
and if
وَلَوْ
şayet
they heard
سَمِعُوا۟
işitseler bile
not they (would) respond
مَا ٱسْتَجَابُوا۟
cevap veremezler
to you
لَكُمْۖ
size
And (on the) Day
وَيَوْمَ
ve günü
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
they will deny
يَكْفُرُونَ
inkar ederler
your association
بِشِرْكِكُمْۚ
sizin ortak koşmanızı
And none
وَلَا
ve
can inform you
يُنَبِّئُكَ
hiç kimse sana haber veremez
like
مِثْلُ
gibi
(the) All-Aware
خَبِيرٍ
herşeyi bilen

in ted`ûhüm lâ yesme`û dü`âeküm. velev semi`û me-stecâbû leküm. veyevme-lḳiyâmeti yekfürûne bişirkiküm. velâ yünebbiüke miŝlü ḫabîr. (Fāṭir 35:14)

Diyanet Isleri:

Onları çağırırsanız, çağrınızı işitmezler; işitmiş olsalar bile size cevap veremezler; ama kıyamet günü sizin ortak koşmanızı inkar ederler. Herşeyden haberdar olan Allah gibi, sana kimse haber vermez.

English Sahih:

If you invoke them, they do not hear your supplication; and if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your association. And none can inform you like [one] Aware [of all matters]. ([35] Fatir : 14)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onları çağırsanız çağırışınızı duymazlar, imkan olsa da duysalar cevap veremezler size ve kıyamet gününde de şirk koşmanızı inkar ederler ve hiçbir şey, her şeyden haberdar olan gibi haber veremez sana.