İlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun."
English Sahih:
[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship ([37] As-Saffat : 22)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Toplayın bir araya zulmedenleri, onlara eş olanları ve kulluk ettikleri şeyleri.
2 Adem Uğur
(Allah, meleklerine emreder:) "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın".
3 Ali Bulaç
"Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını biraraya getirip toplayın."
4 Ali Fikri Yavuz
(Allah meleklere şöyle buyurur): “- O kâfir olanları, bir de arkadaşlarını ve Allah’dan başka taptıkları putları, hep bir araya toplayın.
5 Celal Yıldırım
(22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah´tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem´in yoluna koyun.
6 Diyanet Vakfı
(Allah, meleklerine emreder:) "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın".
7 Edip Yüksel
Zalimleri toplayın. Eşlerini ve,
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.
9 Fizilal-il Kuran
Yüce Allah meleklerine emreder: «Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve taptıklarını
10 Gültekin Onan
"Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını bir araya getirip toplayın."
11 Hasan Basri Çantay
(22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).
12 İbni Kesir
Zulmetmiş olanları ve onların eşlerini toplayın. Onların taptıklarını da;
13 İskender Ali Mihr
Zulmedenleri ve onların eşlerini (zevcelerini) haşredin (biraraya toplayın)! Ve onların tapmış oldukları şeyleri (de).
14 Muhammed Esed
(Ve Allah şöyle buyuracaktır:) "Toplayın bütün o zalimleri, kendileri gibi olanlarla ve bütün o Allah´tan başka taptıkları (ile) birlikte;
15 Muslim Shahin
(Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını toplayın.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah´ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
17 Rowwad Translation Center
Zalimleri, onların eşlerini ve tapmakta olduklarını toplayın.
18 Şaban Piriş
-Toplayın, zalimlik edenleri, eşlerini ve kulluk ettiklerini...
19 Shaban Britch
Zalimleri, onlara eşlik edenleri ve Allah'tan başka ibadet etmiş olduklarını toplayın.
20 Suat Yıldırım
Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!” [17,97]
21 Süleyman Ateş
(Yüce Allah meleklerine emreder): "Toplayın o zalimleri, onların eşlerini ve taptıklarını."
22 Tefhim-ul Kuran
«Zulmetmekte olanları, eşlerini ve tapmakta olduklarını bir araya getirip toplayın.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın: