(Metbu´ları da:) «Hayır, siz (esasen) îman ediciler değildiniz», derler,
12 İbni Kesir
Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız.
13 İskender Ali Mihr
"Hayır, siz mü´min olmamıştınız (Allah´a ulaşmayı dilememiştiniz)." dediler (derler).
14 Muhammed Esed
Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız!
15 Muslim Shahin
(Ötekiler de:) «Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Metbû bulunanlar da derler ki: «Hayır. Siz mü´min kimse olmuş değildiniz.»
17 Rowwad Translation Center
Diğerleri de derler ki: "Hayır! Siz iman eden kimseler değildiniz."
18 Şaban Piriş
Diğerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.
19 Shaban Britch
Diğerleri de derler ki: Hayır! Siz iman eden kimseler değildiniz.
20 Suat Yıldırım
“Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık.”
21 Süleyman Ateş
(Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."
22 Tefhim-ul Kuran
(Diğerleri de:) «Hayır» derler. «Zaten sizler mü´min olanlar değildiniz.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?"