Skip to main content

وَسِيْقَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ اِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءُوْهَا وَفُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوْهَا خٰلِدِيْنَ  ( الزمر: ٧٣ )

And (will) be driven
وَسِيقَ
ve sevk edilirler
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
feared
ٱتَّقَوْا۟
korunan(lar)
their Lord
رَبَّهُمْ
Rablerinin (azabından)
to Paradise
إِلَى ٱلْجَنَّةِ
cennete
(in) groups
زُمَرًاۖ
bölük bölük
until
حَتَّىٰٓ
nihayet
when
إِذَا
zaman
they reach it
جَآءُوهَا
geldikleri
and (will) be opened
وَفُتِحَتْ
ve açılır
its gates
أَبْوَٰبُهَا
onun kapıları
and (will) say
وَقَالَ
ve derler
to them
لَهُمْ
onlara
its keepers
خَزَنَتُهَا
onun bekçileri
"Peace be
سَلَٰمٌ
selam
upon you
عَلَيْكُمْ
size
you have done well
طِبْتُمْ
(ne) hoşsunuz
so enter it
فَٱدْخُلُوهَا
buraya girin
(to) abide eternally"
خَٰلِدِينَ
ebedi kalmak üzere

vesîḳa-lleẕîne-tteḳav rabbehüm ile-lcenneti zümerâ. ḥattâ iẕâ câûhâ vefütiḥat ebvâbühâ veḳâle lehüm ḫazenetühâ selâmün `aleyküm ṭibtüm fedḫulûhâ ḫâlidîn. (az-Zumar 39:73)

Diyanet Isleri:

Rablerine karşı gelmekten sakınanlar, bölük bölük cennete götürülürler. Oraya varıp da kapıları açıldığında, bekçileri onlara: "Selam size, hoş geldiniz! Temelli olarak buraya girin" derler.

English Sahih:

But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," [they will enter]. ([39] Az-Zumar : 73)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Rablerinden çekinenler de bölükbölük cennete sürülmüştür, oraya geldikleri zaman kapıları açılmıştır da bekçileri, esenlik size, tertemiz oldunuz, artık girin ebedi olarak derler.