Skip to main content

وَسِيْقَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ اِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءُوْهَا وَفُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوْهَا خٰلِدِيْنَ  ( الزمر: ٧٣ )

And (will) be driven
وَسِيقَ
И будут гонимы
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
feared
ٱتَّقَوْا۟
остерегались
their Lord
رَبَّهُمْ
своего Господа
to
إِلَى
к
Paradise
ٱلْجَنَّةِ
Раю
(in) groups
زُمَرًاۖ
толпами,
until
حَتَّىٰٓ
а
when
إِذَا
когда
they reach it
جَآءُوهَا
они придут к нему
and (will) be opened
وَفُتِحَتْ
и (будут) открыты
its gates
أَبْوَٰبُهَا
врата его
and (will) say
وَقَالَ
и скажут
to them
لَهُمْ
им
its keepers
خَزَنَتُهَا
стражи его:
"Peace be
سَلَٰمٌ
«Мир
upon you
عَلَيْكُمْ
вам!
you have done well
طِبْتُمْ
Вы благи!
so enter it
فَٱدْخُلُوهَا
Входите же в него
(to) abide eternally"
خَٰلِدِينَ
(будучи) вечно пребывающими!»

Wa Sīqa Al-Ladhīna Attaqaw Rabbahum 'Ilaá Al-Jannati Zumarāan Ĥattaá 'Idhā Jā'ūhā Wa Futiĥat 'Abwābuhā Wa Qāla Lahum Khazanatuhā Salāmun `Alaykum Ţibtum Fādkhulūhā Khālidīna. (az-Zumar 39:73)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А тех, которые боялись своего Господа, толпами проводят в Рай. Когда они приблизятся, и его врата распахнутся, его стражи скажут им: «Мир вам! Вы были хороши. Входите же сюда навечно!».

English Sahih:

But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," [they will enter]. ([39] Az-Zumar : 73)

1 Abu Adel

И направят тех, которые остерегались (наказания) своего Господа [тех, которые были единобожниками и повиновались Ему], в Рай толпами (которые одна следует за другой). А когда они придут туда [к Раю], будут открыты врата его и скажут им [пришедшим] стражи его [ангелы]: «Мир вам! [Вас не коснется ничего плохого!] Вы благи! [Благи были ваши деяния и благо ваше воздаяние!] Входите же (в Обитель Счастья) для вечного пребывания!»