Skip to main content
wasīqa
وَسِيقَ
And (will) be driven
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
feared
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord,
ilā
إِلَى
to
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
zumaran
زُمَرًاۖ
(in) groups
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
idhā
إِذَا
when
jāūhā
جَآءُوهَا
they reach it
wafutiḥat
وَفُتِحَتْ
and (will) be opened
abwābuhā
أَبْوَٰبُهَا
its gates
waqāla
وَقَالَ
and (will) say
lahum
لَهُمْ
to them
khazanatuhā
خَزَنَتُهَا
its keepers,
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace be
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you,
ṭib'tum
طِبْتُمْ
you have done well,
fa-ud'khulūhā
فَٱدْخُلُوهَا
so enter it
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(to) abide eternally."

Wa seeqal lazeenat taqaw Rabbahum ilal Jannati zumaran hattaaa izaa jaaa'oohaa wa futihat abwaabuhaa wa qaala lahum khazanatuhaa salaamun 'alaikum tibtum fadkhuloohaa khaalideen

Sahih International:

But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," [they will enter].

1 Mufti Taqi Usmani

And those who used to fear their Lord will be led towards Jannah (Paradise) in groups, until when they reach it, while its gates will be (already) opened (for them), and its keepers will say to them, “Salāmun-’alaikum (peace be on you). How good are you! So, enter it to live here forever.”