Skip to main content
وَسِيقَ
Und getrieben werden
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ٱتَّقَوْا۟
fürchteten
رَبَّهُمْ
ihren Herrn
إِلَى
in
ٱلْجَنَّةِ
den Paradiesgarten
زُمَرًاۖ
(in) Scharen,
حَتَّىٰٓ
bis
إِذَا
wenn
جَآءُوهَا
sie ankommen
وَفُتِحَتْ
und geöffnet werden
أَبْوَٰبُهَا
seine Tore
وَقَالَ
und sagen
لَهُمْ
zu ihnen
خَزَنَتُهَا
seine Wärter;
سَلَٰمٌ
"Friede
عَلَيْكُمْ
(sei) auf euch,
طِبْتُمْ
gut wart ihr,
فَٱدْخُلُوهَا
so betretet ihn
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und in den (Paradies)garten geführt werden diejenigen, die ihren Herrn fürchteten, in Scharen. Wenn sie dann dort ankommen und seine Tore geöffnet werden und seine Wärter zu ihnen sagen; "Friede sei auf euch! Gut wart ihr, so betretet ihn, ewig (darin) zu bleiben."

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber Taqwa gemäß handelten, wurden in die Dschanna in Gruppen geführt. Dann als sie diese erreichten, und deren Türen geöffnet wurden und ihre Hüter ihnen sagten; "Salam sei mit euch! Gut wart ihr, so tretet in sie als Ewige hinein!

2 Adel Theodor Khoury

Und diejenigen, die ihren Herrn fürchteten, werden in Scharen ins Paradies geführt. Und wenn sie dort ankommen, und seine Tore geöffnet werden und seine Wärter zu ihnen sagen; «Friede sei über euch! Gut wart ihr, so betretet es; darin werdet ihr ewig weilen.»...

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und jene, die ihren Herrn fürchteten, werden in Scharen in das Paradies geführt werden, bis daß, wenn sie es erreichen, seine Pforten sich Tffnen und seine Wächter zu ihnen sprechen; "Friede sei auf euch! Seid glücklich und geht dort ein und weilt auf ewig darin."