Skip to main content

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَثِيْرًاۙ   ( النساء: ١٦٠ )

Then for (the) wrongdoing
فَبِظُلْمٍ
zulümlerinden dolayı
of those who
مِّنَ ٱلَّذِينَ
olanların
were Jews
هَادُوا۟
yahudilerin
We made unlawful
حَرَّمْنَا
yasakladık
for them
عَلَيْهِمْ
onlara
good things
طَيِّبَٰتٍ
temiz ve hoş şeyleri
which had been lawful
أُحِلَّتْ
helal kılınmış
for them
لَهُمْ
kendilerine
and for their hindering
وَبِصَدِّهِمْ
ve çevirmelerinden dolayı
from (the) way
عَن سَبِيلِ
yolundan
(of) Allah -
ٱللَّهِ
Allah
many
كَثِيرًا
çoklarını

febiżulmim mine-lleẕîne hâdû ḥarramnâ `aleyhim ṭayyibâtin üḥillet lehüm vebiṣaddihim `an sebîli-llâhi keŝîrâ. (an-Nisāʾ 4:160)

Diyanet Isleri:

Yahudilerin haksızlıklarından, çoklarını Allah yolundan menetmelerinden, yasak edilmişken faiz almaları ve insanların mallarını haksızlıkla yemelerinden ötürü kendilerine helal kılınan temiz şeyleri onlara haram kıldık. Onlardan inkar edenlere, elem verici azab hazırladık.

English Sahih:

For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people], ([4] An-Nisa : 160)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yahudi olanlardan meydana gelen zulüm yüzünden de onlara helal edilen tertemiz şeyleri haram ettik ve bu, halkın çoğunu Allah yolunda menetmeleri.