Skip to main content

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَثِيْرًاۙ   ( النساء: ١٦٠ )

Then for (the) wrongdoing
فَبِظُلْمٍ
Так из-за притеснения
of
مِّنَ
от
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
were Jews
هَادُوا۟
стали иудеями,
We made unlawful
حَرَّمْنَا
запретили Мы
for them
عَلَيْهِمْ
им
good things
طَيِّبَٰتٍ
блага,
which had been lawful
أُحِلَّتْ
(которые) были разрешены
for them
لَهُمْ
им,
and for their hindering
وَبِصَدِّهِمْ
и за отвращение ими
from
عَن
от
(the) way
سَبِيلِ
пути
(of) Allah -
ٱللَّهِ
Аллаха
many
كَثِيرًا
многих,

Fabižulmin Mina Al-Ladhīna Hādū Ĥarramnā `Alayhim Ţayyibātin 'Uĥillat Lahum Wa Bişaddihim `An Sabīli Allāhi Kathīrāan. (an-Nisāʾ 4:160)

Кулиев (Elmir Kuliev):

За то, что иудеи поступали несправедливо и многих сбивали (или часто сбивали людей) с пути Аллаха, Мы запретили им блага, которые были дозволены им.

English Sahih:

For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people], ([4] An-Nisa : 160)

1 Abu Adel

И за несправедливость (что творили) те, которые стали иудеями, Мы запретили им блага [некоторые виды пропитания], которые (прежде) им были разрешены, и за отвращение ими многих (людей) от пути Аллаха [от Истинной Веры],