Skip to main content

وَّاَخْذِهِمُ الرِّبٰوا وَقَدْ نُهُوْا عَنْهُ وَاَكْلِهِمْ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۗوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا  ( النساء: ١٦١ )

And for their taking
وَأَخْذِهِمُ
и (за) взятие ими
(of) [the] usury
ٱلرِّبَوٰا۟
роста (приращения к долгу) –
while certainly
وَقَدْ
в то время, как уже
they were forbidden
نُهُوا۟
было им запрещено
from it
عَنْهُ
это –
and (for) their consuming
وَأَكْلِهِمْ
и (за) поедание ими
wealth
أَمْوَٰلَ
имущества
(of) the people
ٱلنَّاسِ
людей
wrongfully
بِٱلْبَٰطِلِۚ
незаконно,
And We have prepared
وَأَعْتَدْنَا
и приготовили Мы
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
неверующим
among them
مِنْهُمْ
из них
a punishment
عَذَابًا
наказание
painful
أَلِيمًا
мучительное.

Wa 'Akhdhihim Ar-Ribā Wa Qad Nuhū `Anhu Wa 'Aklihim 'Amwāla An-Nāsi Bil-Bāţili Wa 'A`tadnā Lilkāfirīna Minhum `Adhābāan 'Alīmāan. (an-Nisāʾ 4:161)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А также за то, что они брали лихву, хотя она была запрещена им, и незаконно пожирали имущество людей. Для неверующих из них Мы приготовили мучительные страдания.

English Sahih:

And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment. ([4] An-Nisa : 161)

1 Abu Adel

и (также) за то, что они брали рост [ростовщический], а хотя это было им запрещено, и (также за то, что) они поедали имущества людей незаконно [посягали на имущество других не имея на это права]. И приготовили Мы неверным из них [иудеев] мучительное наказание (в которую они будут ввергнуты в Вечной жизни).