Skip to main content
لَّٰكِنِ
Однако
ٱلرَّٰسِخُونَ
твёрдые
فِى
в
ٱلْعِلْمِ
знаниях
مِنْهُمْ
из них
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
и верующие
يُؤْمِنُونَ
веруют
بِمَآ
в то, что
أُنزِلَ
ниспослано
إِلَيْكَ
тебе,
وَمَآ
и то, что
أُنزِلَ
ниспослано
مِن قَبْلِكَۚ
до тебя;
وَٱلْمُقِيمِينَ
и совершающие
ٱلصَّلَوٰةَۚ
молитву,
وَٱلْمُؤْتُونَ
и дающие
ٱلزَّكَوٰةَ
обязательную милостыню
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
и верующие
بِٱللَّهِ
в Аллаха
وَٱلْيَوْمِ
и в День
ٱلْءَاخِرِ
Последний, –
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
سَنُؤْتِيهِمْ
дадим Мы им
أَجْرًا
награду
عَظِيمًا
великую!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Однако тех из них, которые обладают основательными знаниями и веруют в то, что ниспослано тебе и что ниспослано до тебя, которые совершают намаз, выплачивают закят и веруют в Аллаха и Последний день, Мы одарим великим вознаграждением.

1 Абу Адель | Abu Adel

Однако твердые в знаниях из них [знающие из числа иудеев, которые приняли Ислам] и верующие, которые веруют в то, что ниспослано тебе (о, Мухаммад) [в Коран] и (веруют в то) что было ниспослано до тебя [в книги Аллаха, которые были ниспосланы до Корана], и совершающие молитву, и дающие обязательную милостыню [закят] (со своих имуществ), и верующие в Аллаха и Последний День [День Суда], – таким Мы дадим великую награду!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Но основательным в знании между ними и верующим, которые веруют в то, что свыше ниспослано тебе и что было ниспослано прежде тебя, совершающим молитву, дающим очистительную милостыню, верующим в Бога и в последний день, - им Мы дадим великую награду.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Но твердые в знании из них, и верующие, которые верят в то, что низведено тебе и что низведено до тебя, и выстаивающие молитву, и дающие очищение, и верующие в Аллаха и последний день, - этим Мы дадим великую награду!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Однако Мы дадим великое вознаграждение тем из них, которые стойки в знании и веруют, которые уверовали в то, что ниспослано тебе и что ниспослано до тебя, которые совершают салат и вносят закат, веруют в Аллаха и в Судный день.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Тем из иудеев, которые имеют глубокие знания, а также верующим из твоей общины (о Мухаммад!), которые верят в то, что тебе было ниспослано, и в то, что было ниспослано посланникам до тебя, искренне выстаивают молитву, дают очистительную милостыню (закят) и веруют в Аллаха и в Судный день - всем им Аллах дарует великую награду!

6 Порохова | V. Porokhova

Но тем из них, которые глубокие познания имеют, Кто (в Бога) верует, и в то, что послано тебе, И в то, что до тебя ниспослано (другим), Молитву совершает (по часам) И правит очистительную подать, Кто верует в Аллаха и Последний День, - Таким даруем Мы великую награду.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Однако тех из них, которые обладают основательными знаниями и веруют в то, что ниспослано тебе и что ниспослано до тебя, которые совершают намаз, выплачивают закят и веруют в Аллаха и Последний день, Мы одарим великим вознаграждением.

После упоминания о постыдных поступках людей Писания Всевышний Аллах сообщил о тех из них, которые заслуживают похвалы. Они обладают основательными познаниями, которые укоренились в их сердцах. Они приобрели твердую убежденность, результатом которой стали совершенная вера во все, что было ниспослано Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и что было ниспослано предыдущим пророкам. Помимо этого они совершают праведные деяния, такие как намаз и закят. Эти два поступка являются самыми славными обрядами поклонения - они позволяют человеку искренне поклоняться Богу и делать добро Его рабам. Наряду с этим они веруют в Судный день, боятся суровой угрозы и надеются на обещание своего Господа. Они непременно получат великое вознаграждение, потому что сумели объединить в себе знание, веру и праведные деяния и уверовали во все Писания и всех Божьих посланников.