Skip to main content
wa-akhdhihimu
وَأَخْذِهِمُ
And for their taking
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
(of) [the] usury
waqad
وَقَدْ
while certainly
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
ʿanhu
عَنْهُ
from it
wa-aklihim
وَأَكْلِهِمْ
and (for) their consuming
amwāla
أَمْوَٰلَ
wealth
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِۚ
wrongfully.
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
min'hum
مِنْهُمْ
among them
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
alīman
أَلِيمًا
painful.

Wa akhzihimur ribaa wa qad nuhoo 'anhu wa aklihim amwaalan naasi bilbaatil; wa a'tadnaa lilkaafireena minhum 'azaaban aleema

Sahih International:

And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And we have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.

1 A. J. Arberry

and for their taking usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of the people in vanity; and We have prepared for the unbelievers among them a painful chastisement.

2 Abdul Haleem

for taking usury when they had been forbidden to do so; and for wrongfully devouring other people’s property. For those of them that reject the truth we have prepared an agonizing torment.

3 Abdul Majid Daryabadi

And also because of their taking usury whereas they were prohibited therefrom, and also because of their devouring the riches of men unlawfully. And for the infidels among them We have gotten ready a torment afflictive.

4 Abdullah Yusuf Ali

That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment.

5 Abul Ala Maududi

and for their taking interest which had been prohibited to them, and for their consuming the wealth of others wrongfully. And for the un believers among them We have prepared a painful chastisement.

6 Ahmed Ali

And because they practised usury although it had been forbidden them; and for using others' wealth unjustly. For those who are unbelievers among them We have reserved a painful punishment.

7 Ahmed Raza Khan

And because they used to take usury whereas they were forbidden from it, and they used to wrongfully devour people’s wealth; and for the disbelievers among them, We have kept prepared a painful punishment.

8 Ali Quli Qarai

and for their taking usury—though they had been forbidden from it—and for eating up the wealth of the people wrongfully. And We have prepared for the faithless among them a painful punishment.

9 Ali Ünal

And because of their taking interest although it had been forbidden to them, and consuming the wealth of people in wrongful ways (such as usury, theft, usurpation, bribery, gambling, and selling God’s Revelations); and We have prepared for the unbelievers among them (those who persisted in unbelief despite all the many warnings) a painful punishment.

10 Amatul Rahman Omar

And (also on account of) their taking interest and usury though they were forbidden it, and because of their misappropriating people´s belongings. And We have prepared a woeful punishment for those among them who disbelieve.

11 English Literal

And their taking the interest/usury , and they had been forbidden/prevented from it, and their eating the people`s properties/possessions with the falsehood (could include unjust taxes), and We prepared to the disbelievers from them, a painful torture.

12 Faridul Haque

And because they used to take usury whereas they were forbidden from it, and they used to wrongfully devour people’s wealth; and for the disbelievers among them, We have kept prepared a painful punishment.

13 Hamid S. Aziz

Verily, We have inspired you (Muhammad) as We inspired Noah and the prophets after him, and as We inspired Abraham, and Ishmael, and Jacob, and the tribes, and Jesus, and Job, and Jonas, and Aaron, and Solomon; and to David did We give the Psalms.

14 Hilali & Khan

And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of men's substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.

15 Maulana Mohammad Ali

So for the iniquity of the Jews, We forbade them the good things which had been made lawful for them, and for their hindering many (people) from Allah’s way.

16 Mohammad Habib Shakir

And their taking usury though indeed they were forbidden it and their devouring the property of people falsely, and We have prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom.

18 Muhammad Sarwar

their taking usury which was prohibited for them, and their consuming people's property unjustly. For the unbelievers among them, We have prepared a painful torment.

19 Qaribullah & Darwish

And for their taking of usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of people in falsehood, for the unbelievers among them We have prepared a painful punishment.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And their taking of Riba though they were forbidden from taking it, and their devouring men's substance wrongfully. And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.

21 Wahiduddin Khan

for taking usury, when they had been forbidden to do so. And because of their devouring people's wealth wrongfully. We have prepared a painful punishment for those of them who [continue to] deny the truth.

22 Talal Itani

And for their taking usury, although they were forbidden it; and for their consuming people's wealth dishonestly. We have prepared for the faithless among them a painful torment.

23 Tafsir jalalayn

And because of their taking usury when they had been forbidden it, in the Torah, and their consuming people's wealth through falsehood, through bribes in adjudications, and We have prepared for the disbelievers among them a painful chastisement.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُواْ عَنْهُ

And their taking of Riba though they were forbidden from taking it,

Allah prohibited them from taking Riba', yet they did so using various kinds of tricks, ploys and cons, thus devouring people's property unjustly.

وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ

and their devouring men's substance wrongfully.

Allah said,

وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا



And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.

Allah then said