Skip to main content

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَثِيْرًاۙ   ( النساء: ١٦٠ )

fabiẓul'min
فَبِظُلْمٍ
Then for (the) wrongdoing
mina
مِّنَ
of
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
hādū
هَادُوا۟
were Jews
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We made unlawful
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
ṭayyibātin
طَيِّبَٰتٍ
good things
uḥillat
أُحِلَّتْ
which had been lawful
lahum
لَهُمْ
for them
wabiṣaddihim
وَبِصَدِّهِمْ
and for their hindering
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
kathīran
كَثِيرًا
many

Fabizulmin minal lazeena haadoo harramnaa 'alaihim taiyibaatin uhillat lahum wa bisadihim 'an sabeelil laahi kaseeraa (an-Nisāʾ 4:160)

Sahih International:

For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people], (An-Nisa [4] : 160)

1 Mufti Taqi Usmani

So, because of the transgression of those who became Jews, We prohibited for them good things which were made lawful for them earlier and for their preventing (people), very often, from the way of Allah,