Skip to main content

۞ وَالْمُحْصَنٰتُ مِنَ النِّسَاۤءِ اِلَّا مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۚ كِتٰبَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَاُحِلَّ لَكُمْ مَّا وَرَاۤءَ ذٰلِكُمْ اَنْ تَبْتَغُوْا بِاَمْوَالِكُمْ مُّحْصِنِيْنَ غَيْرَ مُسَافِحِيْنَ ۗ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهٖ مِنْهُنَّ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ فَرِيْضَةً ۗوَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا تَرَاضَيْتُمْ بِهٖ مِنْۢ بَعْدِ الْفَرِيْضَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا  ( النساء: ٢٤ )

And (prohibited are) the ones who are married
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
ve evli olanlar (haramdır)
of the women
مِنَ ٱلنِّسَآءِ
kadınlardan
except
إِلَّا
dışında
whom you possess
مَا مَلَكَتْ
geçen(cariye)ler
rightfully
أَيْمَٰنُكُمْۖ
ellerinize
Decree
كِتَٰبَ
yazdığı(yasaklar)dır
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
upon you
عَلَيْكُمْۚ
size
And are lawful
وَأُحِلَّ
ve helal kılındı
to you
لَكُم
size
what (is) beyond
مَّا وَرَآءَ
ötesi
that
ذَٰلِكُمْ
bunlardan
that you seek
أَن تَبْتَغُوا۟
istemeniz
with your wealth
بِأَمْوَٰلِكُم
mallarınızla
desiring to be chaste
مُّحْصِنِينَ
iffetli yaşamak
not (to be) lustful
غَيْرَ مُسَٰفِحِينَۚ
zina etmemek
So what you benefit[ed]
فَمَا ٱسْتَمْتَعْتُم
yararlanmanıza karşılık
of it from them
بِهِۦ مِنْهُنَّ
onlardan
so you give them
فَـَٔاتُوهُنَّ
onlara verin
their bridal due
أُجُورَهُنَّ
kesilen ücretlerini
(as) an obligation
فَرِيضَةًۚ
bir hak olarak
And (there is) no
وَلَا
yoktur
sin
جُنَاحَ
bir günah
on you
عَلَيْكُمْ
üzerinize
concerning what
فِيمَا
hakkında
you mutually agree
تَرَٰضَيْتُم
karşılıklı anlaşmanız
of it from beyond
بِهِۦ مِنۢ بَعْدِ
sonra
the obligation
ٱلْفَرِيضَةِۚ
hakkın kesiminden
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
is All-Knowing
كَانَ عَلِيمًا
bilendir
All-Wise
حَكِيمًا
hüküm ve hikmet sahibidir

velmuḥṣanâtü mine-nnisâi illâ mâ meleket eymânüküm. kitâbe-llâhi `aleyküm. veüḥille leküm mâ verâe ẕâliküm en tebtegû biemvâliküm muḥṣinîne gayra müsâfiḥîn. feme-stemta`tüm bihî minhünne feâtûhünne ücûrahünne ferîḍah. velâ cünâḥa `aleyküm fîmâ terâḍaytüm bihî mim ba`di-lferîḍah. inne-llâhe kâne `alîmen ḥakîmâ. (an-Nisāʾ 4:24)

Diyanet Isleri:

Evli kadınlarla evlenmeniz de haram kılındı. Maliki bulunduğunuz cariyeler müstesna, bunlar, Allah'ın üzerinize farz kıldığı hükümlerdir. Bunlardan başkasını, zinadan kaçınıp, iffetli olarak, mallarınızla istemeniz size helal kılındı. Onlardan faydalandığınıza mukabil, kararlaştırılmış olan mehirlerini verin; kararlaştırılandan başka, karşılıklı hoşnud olduğunuz hususda size bir sorumluluk yoktur. Allah Bilen'dir, Hakim'dir.

English Sahih:

And [also prohibited to you are all] married women except those your right hands possess. [This is] the decree of Allah upon you. And lawful to you are [all others] beyond these, [provided] that you seek them [in marriage] with [gifts from] your property, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse. So for whatever you enjoy [of marriage] from them, give them their due compensation as an obligation. And there is no blame upon you for what you mutually agree to beyond the obligation. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise. ([4] An-Nisa : 24)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kocalı kadınlarla evlenmek de haram; ancak sahibi olduğunuz cariyeler müstesna. Allah'ın yazısı bu, emri bunlar size ve bunlardan başkalarını, evlenmeniz ve zinada bulunmamanız için arayıp istemeniz helal edilmiştir size. Kadınlardan biriyle evlenerek faydalandığınız takdirde mehirlerini kararlaştırıldığı veçhile verin. Miktarını tayin ettikten sonra gönül hoşluğuyla herhangi bir hususta uyuşursanız suç yok size. Şüphe yok ki Allah her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.