Skip to main content

وَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلًا اَنْ يَّنْكِحَ الْمُحْصَنٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ فَمِنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ فَتَيٰتِكُمُ الْمُؤْمِنٰتِۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِكُمْ ۗ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۚ فَانْكِحُوْهُنَّ بِاِذْنِ اَهْلِهِنَّ وَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ مُحْصَنٰتٍ غَيْرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّلَا مُتَّخِذٰتِ اَخْدَانٍ ۚ فَاِذَآ اُحْصِنَّ فَاِنْ اَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنٰتِ مِنَ الْعَذَابِۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ ۗ وَاَنْ تَصْبِرُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النساء: ٢٥ )

And whoever
وَمَن
ve kimse
(is) not able to
لَّمْ يَسْتَطِعْ
gücü yetmeyen
among you
مِنكُمْ
içinizden
afford
طَوْلًا
mali güce
to marry
أَن يَنكِحَ
evlenmek için
the free chaste
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
hür kadınlarla
[the] believing women
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
inanmış
then (marry) from what possess[ed]
فَمِن مَّا مَلَكَتْ
sahip olduğunuz
your right hands
أَيْمَٰنُكُم
ellerinizde
of your girls
مِّن فَتَيَٰتِكُمُ
genç kızlarınızdan (alsın)
(of) the believers
ٱلْمُؤْمِنَٰتِۚ
inanmış
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
knows best
أَعْلَمُ
daha iyi bilir
about your faith
بِإِيمَٰنِكُمۚ
sizin imanınızı
You
بَعْضُكُم
hepiniz
(are) from (one) another
مِّنۢ بَعْضٍۚ
birbirinizdensiniz
So marry them
فَٱنكِحُوهُنَّ
öyle ise onlarla evlenin
with (the) permission
بِإِذْنِ
izniyle
(of) their family
أَهْلِهِنَّ
ailelerinin
and give them
وَءَاتُوهُنَّ
ve verin
their bridal due
أُجُورَهُنَّ
ücretlerini (mehirlerini)
in a fair manner
بِٱلْمَعْرُوفِ
güzelce
(They should be) chaste
مُحْصَنَٰتٍ
iffetli yaşamaları
not those who commit immorality
غَيْرَ مُسَٰفِحَٰتٍ
zina etmemeleri
and not those who take
وَلَا مُتَّخِذَٰتِ
ve (gizli) edinmemeleri
secret lovers
أَخْدَانٍۚ
dost
Then when
فَإِذَآ
iken
they are married
أُحْصِنَّ
evli
and if
فَإِنْ
eğer
they commit
أَتَيْنَ
yaparlarsa
adultery
بِفَٰحِشَةٍ
fuhuş
then for them
فَعَلَيْهِنَّ
onlara
(is) half
نِصْفُ
yarısı (uygulanır)
(of) what (is) on
مَا عَلَى
üzerine
the free chaste women
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
hür kadınlar
of the punishment
مِنَ ٱلْعَذَابِۚ
yapılan işkencenin
That
ذَٰلِكَ
bu (cariye ile evlenme)
(is) for whoever
لِمَنْ
içindir
fears
خَشِىَ
korkanlar
committing sin
ٱلْعَنَتَ
sıkıntıya düşmekten
among you
مِنكُمْۚ
içinizden
and that
وَأَن
fakat
you be patient
تَصْبِرُوا۟
sabretmeniz
(is) better
خَيْرٌ
daha iyidir
for you
لَّكُمْۗ
sizin için
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
bağışlayandır
Most Merciful
رَّحِيمٌ
esirgeyendir

vemel lem yesteṭi` minküm ṭavlen ey yenkiḥa-lmuḥsenâti-lmü'minâti femim mâ meleket eymânüküm min feteyâtikümü-lmü'minât. vellâhü a`lemü biîmâniküm. ba`ḍuküm mim ba`ḍ. fenkiḥûhünne biiẕni ehlihinne veâtûhünne ücûrahünne bilma`rûfi muḥṣanâtin gayra mesâfiḥâtiv velâ mütteḫiẕâti aḫdân. feiẕâ uḥṣinne fein eteyne bifâḥişetin fe`aleyhinne niṣfü mâ `ale-lmuḥsenâti mine-l`aẕâb. ẕâlike limen ḫaşiye-l`anete minküm. veen taṣbirû ḫayrul leküm. vellâhü gafûrur raḥîm. (an-Nisāʾ 4:25)

Diyanet Isleri:

Sizden, hür mümin kadınlarla evlenmeye güç yetiremiyen kimse, ellerinizdeki mümin cariyelerinizden alsın. Allah sizin imanınızı çok iyi bilir. Birbirinizdensiniz, aynı soydansınız. Onlarla, zinadan kaçınmaları, iffetli olmaları ve gizli dost tutmamış olmaları halinde, velilerinin izniyle evlenin ve örfe uygun bir şekilde mehirlerini verin. Evlendiklerinde zina edecek olurlarsa, onlara, hür kadınlara edilen azabın yarısı edilir. Cariye ile evlenmedeki bu izin içinizden, günaha girme korkusu olanlaradır. Sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Allah bağışlar ve merhamet eder.

English Sahih:

And whoever among you cannot [find] the means to marry free, believing women, then [he may marry] from those whom your right hands possess of believing slave girls. And Allah is most knowing about your faith. You [believers] are of one another. So marry them with the permission of their people and give them their due compensation [i.e., mahr] according to what is acceptable. [They should be] chaste, neither [of] those who commit unlawful intercourse randomly nor those who take [secret] lovers. But once they are sheltered in marriage, if they should commit adultery, then for them is half the punishment for free [unmarried] women. This [allowance] is for him among you who fears affliction [i.e., sin], but to be patient is better for you. And Allah is Forgiving and Merciful. ([4] An-Nisa : 25)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İçinizden, hür ve inanmış kadınları almaya gücü yetmeyenler, inanmış erlerin sahip oldukları cariyeleri alsın ve Allah, sizin inancınızı çok iyi bilir. Hepiniz de birsiniz, birbirinizden türediniz. Kötülükte bulunmayan, birisini dost tutmayan namuslu cariyeleri, sahiplerinin izniyle alın, ücretlerini de örfe uygun olarak güzellikle verin, onlar evlendikten sonra kötülükte bulunurlarsa cezaları, hür kadınların cezasının yarısıdır. Bu, içinizden zina etmekten korkanlara bir ruhsattır, fakat sabretmeniz size daha hayırlıdır ve Allah, suçları tamamıyla örter, rahimdir.