Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௨௫

وَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلًا اَنْ يَّنْكِحَ الْمُحْصَنٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ فَمِنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ فَتَيٰتِكُمُ الْمُؤْمِنٰتِۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِكُمْ ۗ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۚ فَانْكِحُوْهُنَّ بِاِذْنِ اَهْلِهِنَّ وَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ مُحْصَنٰتٍ غَيْرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّلَا مُتَّخِذٰتِ اَخْدَانٍ ۚ فَاِذَآ اُحْصِنَّ فَاِنْ اَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنٰتِ مِنَ الْعَذَابِۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ ۗ وَاَنْ تَصْبِرُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النساء: ٢٥ )

And whoever
وَمَن
எவர்
(is) not able to
لَّمْ يَسْتَطِعْ
சக்தி பெறவில்லை
among you
مِنكُمْ
உங்களில்
afford
طَوْلًا
பொருளாதாரம்
to marry
أَن يَنكِحَ
மணம் முடிப்பதற்கு
the free chaste
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
சுதந்திர பெண்களை
[the] believing women
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
நம்பிக்கைகொண்ட பெண்களை
then (marry) from
فَمِن
ஆகவே, இருந்து
what possess[ed]
مَّا مَلَكَتْ
எவர்கள்/ சொந்தமாக்கின
your right hands
أَيْمَٰنُكُم
உங்கள் வலக்கரங்கள்
of
مِّن
இருந்து
your girls
فَتَيَٰتِكُمُ
உங்கள் அடிமைப் பெண்கள்
(of) the believers
ٱلْمُؤْمِنَٰتِۚ
நம்பிக்கைகொண்ட பெண்கள்
And Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
knows best
أَعْلَمُ
மிக அறிந்தவன்
about your faith
بِإِيمَٰنِكُمۚ
உங்கள் நம்பிக்கையை
You
بَعْضُكُم
உங்களில் சிலர்
(are) from (one) another
مِّنۢ بَعْضٍۚ
சிலரைச் சேர்ந்தவரே
So marry them
فَٱنكِحُوهُنَّ
ஆகவே மணமுடியுங்கள் அவர்களை
with (the) permission
بِإِذْنِ
அனுமதியுடன்
(of) their family
أَهْلِهِنَّ
அவர்களின் உரிமையாளரின்
and give them
وَءَاتُوهُنَّ
கொடுங்கள்/ அவர்களுக்கு
their bridal due
أُجُورَهُنَّ
அவர்களுடைய மஹர்களை
in a fair manner
بِٱلْمَعْرُوفِ
நல்ல முறையில்
(They should be) chaste
مُحْصَنَٰتٍ
பத்தினிகளாக
not those who commit immorality
غَيْرَ مُسَٰفِحَٰتٍ
விபச்சாரிகளாக இல்லாமல்
and not those who take
وَلَا مُتَّخِذَٰتِ
ஆக்கிக் கொள்ளாதவர்களாக
secret lovers
أَخْدَانٍۚ
ரகசிய நண்பர்களை
Then when they are married
فَإِذَآ أُحْصِنَّ
அல்லது மணமுடிக்கப்பட்டால்
and if they commit
فَإِنْ أَتَيْنَ
அவர்கள் செய்தால்
adultery
بِفَٰحِشَةٍ
மானக்கேடானதை
then for them
فَعَلَيْهِنَّ
அவர்கள் மீது
(is) half
نِصْفُ
பாதி
(of) what (is) on
مَا عَلَى
எது/மீது
the free chaste women
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
சுதந்திரமானபெண்கள்
of
مِنَ
இருந்து
the punishment
ٱلْعَذَابِۚ
தண்டனை
That
ذَٰلِكَ
இது
(is) for whoever
لِمَنْ
எவருக்கு
fears
خَشِىَ
பயந்தார்
committing sin
ٱلْعَنَتَ
பாவத்தை
among you
مِنكُمْۚ
உங்களில்
and that you be patient
وَأَن تَصْبِرُوا۟
நீங்கள்சகித்திருப்பது
(is) better
خَيْرٌ
நன்று
for you
لَّكُمْۗ
உங்களுக்கு
And Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
மகா மன்னிப்பாளன்
Most Merciful
رَّحِيمٌ
மகா கருணையாளன்

Wa mal lam yastati' minkum tawlan ai yankihal muhsanaatil mu'minaati famimmaa malakat aimaanukum min fatayaatikumul mu'minaat; wallaahu a'lamu bi eemaanikum; ba'dukum mim ba'd; fankihoohunna bi izni ahlihinna wa aatoohunna ujoorahunna bilma'roofi muhsanaatin ghaira musaa fihaatinw wa laa muttakhizaati akhdaan; fa izaaa uhsinna fa in ataina bifaahi shatin fa'alaihinnna nisfu maa 'alal muhsanaati minal 'azaab; zaalika liman khashiyal 'anata minkum; wa an tasbiroo khairul lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem (an-Nisāʾ 4:25)

Abdul Hameed Baqavi:

உங்களில் எவருக்குச் சுதந்தரமுள்ள முஸ்லிம் பெண்களை திருமணம் செய்துகொள்ள சக்தியில்லையோ, அவர் நம்பிக்கை கொண்ட அடிமைப் பெண்களிலிருந்து திருமணம் செய்து கொள்ளலாம். அல்லாஹ் உங்களுடைய நம்பிக்கையை நன்கறிந்தே இருக்கின்றான். (இவ்வடிமைப் பெண்களைக் கேவலமாக எண்ணாதீர்கள். நம்பிக்கையாளர்களாகிய) உங்களில் எவரும் மற்றவருக்குச் சமம்தான். ஆகவே (நம்பிக்கை கொண்ட அடிமைப் பெண்களையும்) அவர்களுடைய எஜமானனின் அனுமதியைப் பெற்று சட்டப்படி அவர்களுக்குரிய மஹரையும் கொடுத்தே நீங்கள் அவர்களை திருமணம் செய்து கொள்ளவேண்டும். (அப்பெண்கள்) பத்தினிகளாக இருக்கவேண்டும். விபச்சாரிகளாகவோ அல்லது கள்ள நட்புக் கொள்பவர்களாகவோ இருக்கக்கூடாது. திருமணம் செய்துகொள்ளப்பட்ட (அடிமைப்) பெண் விபச்சாரம் செய்து விட்டால் அவளுக்கு (இத்தகைய குற்றம் செய்த அடிமையல்லாத) திருமணமான சுதந்திரமான பெண்ணுக்கு விதிக்கப்படும் தண்டனையில் பாதி விதிக்கப்படும். தவிர, உங்களில் எவர் தன்னால் பாவம் ஏற்பட்டுவிடுமென பயப்படுகின்றாரோ அவருக்குத்தான் இந்த அனுமதி (அதாவது அடிமைப் பெண்ணை திருமணம் செய்து கொள்ளலாம் என்பது.) எனினும், நீங்கள் சகித்துக்கொண்டு பொறுத்திருப்பது (முடியுமாயின் அதுவே) உங்களுக்கு நன்று. அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனும், கிருபையுடையவனுமாக இருக்கின்றான்.

English Sahih:

And whoever among you cannot [find] the means to marry free, believing women, then [he may marry] from those whom your right hands possess of believing slave girls. And Allah is most knowing about your faith. You [believers] are of one another. So marry them with the permission of their people and give them their due compensation [i.e., mahr] according to what is acceptable. [They should be] chaste, neither [of] those who commit unlawful intercourse randomly nor those who take [secret] lovers. But once they are sheltered in marriage, if they should commit adultery, then for them is half the punishment for free [unmarried] women. This [allowance] is for him among you who fears affliction [i.e., sin], but to be patient is better for you. And Allah is Forgiving and Merciful. ([4] An-Nisa : 25)

1 Jan Trust Foundation

உங்களில் எவருக்குச் சுதந்தரமுள்ள முஃமினான பெண்களை விவாகம் செய்து கொள்ள சக்தியில்லையோ, அவர்கள் முஃமினான அடிமைப்பெண்களிலிருந்து உங்கள் வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கிக் கொண்ட பெண்களை (மணமுடித்துக் கொள்ளலாம்;) அல்லாஹ் உங்கள் ஈமானை நன்கு அறிகிறவன். உங்களில் சிலர் சிலரைச் சேர்ந்தவர்கள்; ஆகவே முஃமினான அடிமைப்பெண்களை அவர்களின் எஜமானர்களின் அனுமதி கொண்டு, மணமுடித்துக் கொள்ளுங்கள் - அவர்களுக்குரிய (மஹர்) தொகையை முறைப்படிக் கொடுத்து விடுங்கள்; அப்பெண்கள் பரிசுத்தமானவர்களாகவும், விபச்சாரம் செய்யாதவர்களாகவும், கள்ளநட்புக் கொள்ளாதவர்களாகவும் இருக்க வேண்டும். எனவே, அப்பெண்கள் முறைப்படி திருமணம் முடிக்கப்பட்டபின் மானக்கேடாக நடந்து கொண்டால், விவாகம் செய்யப்பட்ட சுதந்தரமான பெண்கள் மீது விதிக்கப்படும் தண்டனையில் பாதியே அப்பெண்களுக்கு விதிக்கப்பெறும்; தவிர, உங்களில் எவர் தன்னால் பாவம் ஏற்பட்டுவிடும் என்று(அல்லாஹ்வுக்குப்) பயப்படுகிறாரோ - அவருக்குத்தான் இந்த சட்டம். எனினும் நீங்கள் பொறுமையாக இருப்பது உங்களுக்கு மிகவும் நல்லதாகும்; இன்னும் அல்லாஹ் மன்னிப்போனாகவும், மிக்க கருணையுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்.